The University of Kansas

Inside Spencer: The KSRL Blog

Books on a shelf

Welcome to the Kenneth Spencer Research Library blog! As the special collections and archives library at the University of Kansas, Spencer is home to remarkable and diverse collections of rare and unique items. Explore the blog to learn about the work we do and the materials we collect.

Making the Hand-Colored Lithographic Prints in John Gould’s Bird Books

September 8th, 2020

We are periodically sharing some of the materials that are featured in Spencer Research Library’s North Gallery permanent exhibit. We hope you’ll be able to visit the library and explore the full exhibit in person! This week’s post highlights materials by and information about English ornithologist John Gould.

John Gould, an English ornithologist based in London, published large, lavishly illustrated books about birds of the world from 1830 until his death in 1881. Kenneth Spencer Research Library at the University of Kansas holds 47 large-format volumes published by Gould, as well as nearly 2000 preliminary drawings, watercolors, tracings, lithographic stones, and proof prints from his artistic workshop. Digitized a decade ago, our Gould collection has recently migrated to new Islandora software that makes searching for bird images within the volumes as easy as finding the separate pieces of preliminary art. The digitized Gould collection is accessible at the University of Kansas Libraries website.

Lithographic portrait of John Gould, 1834
John Gould. Lithographic portrait by J. Maguire. Inserted as frontispiece in A Monograph of the Ramphastidae or Family of Toucans (London, 1834). Call Number: Ellis Aves H17, vol. 1. This volume has been digitized and is available online. Click image to enlarge (redirect to Spencer’s digital collections).

The son of a humble gardener, John Gould had spent his boyhood in rural England. His youthful interest in birds and taxidermy would later grow into a career as a publisher of bird books. Hired in 1827 by the recently founded Zoological Society of London, his work maintaining their collection of bird skins enabled him to learn from member ornithologists. Gould and his wife Elizabeth, an amateur artist, ventured into ornithological publishing in 1830 with a book about birds of the Himalaya Mountains.

High-quality digital images downloaded from University of Kansas Libraries website are included here to help explain how the beautiful lithographic prints of birds that illustrate Gould’s books were made. Lithography was a chemical printing process based on the antipathy between grease and water. It involved drawing with greasy ink or crayon on blocks of fine-grained limestone imported from Germany. Invented in Bavaria about 1798 by Aloys Senefelder, lithography soon spread throughout Europe and beyond. By the mid 1800s lithography had replaced copper engraving as the preferred method for quality book illustration, because it was easier and faster (and therefore cheaper) to execute.

An initial rough sketch on paper, often drawn by John Gould himself, began the bird illustration process. The multiple lines and erasures on this sketch of two Asian ground thrushes (Pitta concinna) reflect Gould’s search for the best composition.

Rough pencil and chalk sketch of Pitta concinna by John Gould
Rough pencil and chalk sketch of Pitta concinna by John Gould. Call Number: Gould Drawing 1114. Click image to enlarge (redirect to Spencer’s digital collections).

One of Gould’s artists, in this case William Hart, then developed the sketch into a detailed watercolor painting to be approved by Gould, who insisted on accurate proportions and coloring.

Finished watercolor of Pitta concinna by William Hart
Finished watercolor of Pitta concinna by William Hart. Call Number: Gould Drawing 1167. Click image to enlarge (redirect to Spencer’s digital collections).

Next Hart copied the outlines onto tracing paper and blackened the reverse side with soft lead pencil. By laying the tracing paper on a block of limestone prepared for lithographic printing and re-tracing the outlines, he was able to transfer a non-printing guide image onto the printing surface.

Outline drawing in pencil on tracing paper of Pitta concinna
Outline drawing in pencil on tracing paper of Pitta concinna. Call Number: Gould Drawing 1168.

Following the guide lines, Hart has used a greasy lithographic crayon to draw and shade the bird image on the lithographic stone. The stone had been rubbed with fine sand and water to give it a velvety texture or grain to which the crayon would adhere.

Lithographic crayon drawing on lithographic stone of Pitta coccinea
Lithographic crayon drawing on lithographic stone of Pitta coccinea. Call Number: Gould Drawing 2383.

Close examination with a magnifier would show small irregular dots of crayon adhering to the grained surface of the stone. At normal reading distance, though, the viewer’s eye blends the tiny dots and perceives them as shades of gray.

Enlarged view of grained stone surface
Enlarged view of grained stone surface. Charles Hullmandel, The Art of Drawing on Stone (London, 1824). Call Number: D725. Click image to enlarge.
Enlarged detail of lithographic crayon shading of feathers of Greylag Wild Goose (Anser palasurus)
Enlarged detail of lithographic crayon shading of feathers of Greylag Wild Goose (Anser palasurus). Uncolored proof copy of John Gould, Birds of Europe (London, 1837), Volume 5, Plate 347. Call Number: Ellis Aves H132. This volume has been digitized and is available online. Click image to enlarge (redirect to Spencer’s digital collections).

Turning the drawing on stone into a printing image was a chemical process. First, the crayon drawing was lightly etched with a gum arabic solution, which adhered to the non-image areas and made the bare stone surface there more water receptive. The crayon image was then washed out with turpentine, which formed a thin coating on the image making it receptive to the greasy printing ink.

Next the printer placed the stone on the bed of a lithographic printing press. Before inking, the stone was wetted, so the greasy black ink would adhere only to the crayon image. A blank sheet of paper was then placed on the inked stone and pressed against it by a scraper bar to transfer the black ink onto the paper, forming the printed image.

A printer inking a lithographic stone on a printing press. Elisha Noyce, The Boys Book of Industrial Information (London, 1858), p. 129. Accessed via HathiTrust. Click image to enlarge.

After the ink had dried, the print was hand colored with watercolors, copying a colored master print (called a pattern plate) that had been approved by Gould. Gould’s colorer was Henry Bayfield, who employed the female members of his family to help with adding watercolor washes by hand to uncolored prints. The washes not only tinted the black print but also blended visually with the lithographic shading to convey the shape, color and texture of the feathered bodies of the birds.

Photograph of a watercolor box with brushes and dry cakes of paint
Watercolor box with brushes and dry cakes of paint. Collection of K.S. Cook. Click image to enlarge.
Uncolored lithographic proof print of Pitta concinna pair
Uncolored lithographic proof print of Pitta concinna pair.
Call Number: Gould Drawing 1134. Click image to enlarge (redirect to Spencer’s digital collections).
Detail of a hand-colored lithographic print of Melanopitta sordida. Call Number: Gould Drawing 1265. Click image to enlarge (redirect to Spencer’s digital collections).

Above, in the middle, the print of a pair of ground thrushes (Pitta concinna) illustrates Gould’s book about the Birds of New Guinea. On the facing page is Gould’s scientific description of the bird, set in metal type and printed by the relief letterpress process. After being printed separately, the parts of the book were issued in installments to subscribers, who had them bound as volumes once complete.

Pitta concinna. John Gould, Birds of New Guinea (London, 1875), Volume 4, Plate 31. Call Number: Ellis Aves H129. This volume has been digitized and is available online. Click image to enlarge.

In vogue during the middle decades of the 19th century, such hand-colored lithographic prints of birds were superior in quality to the earlier hand-colored copper-engraved prints they had replaced. Although succeeded in the second half of the 19th century by color-printed chromolithographs, in the early 20th century by four-color process halftone photolithographs, and in the late 20th century by digital images, Gould’s hand-colored lithographic prints are still esteemed as quality bird images.

However, the Gould example is only one of the stories that could be told about lithography’s impact on the production of graphic images during the 19th century. This is because lithography’s versatility as a chemical process meant that it was not just one new technology but rather a cluster of image making technologies that could be used separately or combined in innovative ways. As well as drawing on grained stone with a crayon, early practitioners drew on polished stone with pen and ink, “engraved” (more accurately “scribed”) lines in a thin coating of gum arabic, or drew with lithographic ink on coated transfer paper. After the mid-19th century these were combined with new methods of transferring images to the printing surface and of printing in color (chromolithography) from multiple lithographic stones or (later) from metal plates. A ground-breaking example of chromolithography is Owen Jones’ book, Plans, elevations, sections, and details of the Alhambra (London, 1842-1845. Drawing flat areas of color on lithographic stones, one stone per color, he printed multi-colored illustrations in remarkably exact registration for his book, but this is a single example. The story of all the many technologies associated with chromolithography would fill a book, one which, in fact, has been well told by Michael Twyman in his 728-page book, A History of Chromolithography: Printed Colour for All (London: The British Library and New Castle, Delaware: Oak Knoll Press, 2013).

Karen Severud Cook
Special Collections Librarian

Women’s Suffrage: The Lighter Side

September 2nd, 2020

When we talk about the history of the women’s suffrage movement, the narrative is often quite serious in terms of focus and tone. We read the rhetoric and arguments for and against suffrage; we learn about the struggles faced – mockery, ostracism, even imprisonment. But in the midst of all this seriousness existed publications and ephemera full of sass, humor, and wit! 

Featured in our new online exhibit, Women’s Suffrage: The Lighter Side, is a selection of items from our collections that show the lighter side of the women’s suffrage movement. Published several years before the passage of the Nineteenth Amendment, these items include satirical essays and poems, popular song parodies, and nursery rhyme re-imaginings.

The cover of the book Are Women People? A Book of Rhymes for Suffrage Times, 1915
The cover of Are Women People? A Book of Rhymes for Suffrage Times by Alice Duer Miller (1915). Call Number: Howey C6148. Click image to enlarge.

Published in 1915, Are Women People? A Book of Rhymes for Suffrage Times features satirical poems and other humorous writings by Alice Duer Miller to promote the women’s suffrage movement. Many of the poems were originally published individually in The New York Tribune before their publication together in this book. The material in the book is divided into five categories: Treacherous Texts, Campaign Material (For Both Sides), Women’s Sphere, A Masque of Teachers: The Ideal Candidates, and The Unconscious Suffragists.

The cover of the book The Suffrage Song Book: Original Songs, Parodies and Paraphrases, Adapted to Popular Melodies, 1909
The cover of The Suffrage Song Book: Original Songs, Parodies and Paraphrases, Adapted to Popular Melodies by Henry W. Roby (1909). Call Number: KAC B29. Click image to enlarge.

A publication from Topeka, Kansas, The Suffrage Song Book: Original Songs, Parodies and Paraphrases, Adapted to Popular Melodies was created by Henry W. Roby and published in 1909. By taking the ideals of the women’s suffrage movement and setting them to the music of a variety of popular songs, Roby’s parodies are not only informative but catchy examples of some of the messaging used in the fight for women’s rights.

The cover of the book The Gee-Gee’s Mother Goose, 1912
The cover of The Gee-Gee’s Mother Goose by Lilla Day Monroe (1912). Call Number: KAC C2. Click image to enlarge.

Another Kansas publication, The Gee-Gee’s Mother Goose by Lilla Day Monroe, is a collection of common nursery rhymes but re-written to incorporate pro-suffrage messages and ideas. For added interest in this 1912 publication, the rhymes are accompanied by related illustrations including scenes from “Three Blind Mice” and “Peter, Peter, Pumpkin Eater.”

Emily Beran
Public Services

Manuscript of the Month: From Genoa to Crimea, the Wide World of Books

August 25th, 2020

N. Kıvılcım Yavuz is conducting research on pre-1600 manuscripts at the Kenneth Spencer Research Library. Each month she will be writing about a manuscript she has worked with and the current KU Library catalog records will be updated in accordance with her findings. 

Kenneth Spencer Research Library MS C277 includes a translation from Greek into Latin of the Epistles of Phalaris by Francesco Griffolini of Arezzo (1420–1483?). Although throughout the medieval and the early modern period the letters were attributed to Phalaris, a tyrant who ruled in Sicily during the sixth century BCE, it is now believed that this was not the case, mostly thanks to the work of Richard Bentley (1662–1742). A scholar of Greek and Latin, Bentley was the keeper of the king’s libraries and later the master of Trinity College in Cambridge, UK. In the late 1690s, during a scholarly controversy following the appearance of the edition of the Epistles of Phalaris by Charles Boyle, fourth earl of Orrery (1676–1731) in 1695, which is now known as the “Phalaris controversy,” Bentley proved that the Epistles were not written by Phalaris but instead forged centuries later, perhaps as late as the fourth century CE.

The translation of the Epistles of Phalaris by Francesco Griffolini of Arezzo was the first translation of this work in Greek into Latin and is believed to be dated to the 1440s. The fifteenth century saw a great revival of the ancient and classical literature, especially in Italy, and a surge in translations from Greek into Latin. It is also known that Francesco Griffolini later produced a prose translation of Homer’s Odyssey in Latin at the request of Pope Pius II, as well as translations of the homilies of John Chrysostom among others.

The translation of the Epistles of Phalaris by Francesco Griffolini is dedicated to Domenico Malatesta of Cesena, also known as Malatesta Novello (1418–1465), and opens with a dedicatory preface. As it stands, MS C277 is missing its first leaf and its second leaf is misbound and was placed as its final leaf at the end of the codex. Thus, the text begins in the middle of the preface, indeed in the middle of a sentence on what was originally the third folio of the manuscript. However, the first letter of the first word “arbitor” was later turned into a decorated initial in an effort to match the rest of the initials with penwork in the manuscript. The person responsible for this decorated initial A was probably the same person who added a title page to the manuscript to replace the leaf that had gone missing.

The title page on folio 1 recto, added later for Pseudo-Phalaris, Epistolae, Italy, 1463. Call # MS C277
The title page on folio 1r, added later. Pseudo-Phalaris, Epistolae, Italy, 1463. Call # MS C277. Click image to enlarge.
The beginning of the text on folio 2r for Spencer Research Library's copy of Pseudo-Phalaris's Epistolae, Italy, 1463. Call # MS C277
The beginning of the text on folio 2r. Pseudo-Phalaris, Epistolae, Italy, 1463. Call # MS C277. Click image to enlarge.

Some 150 copies of the translation of the Epistles of Phalaris by Francesco Griffolini survive in manuscript in addition to several print editions, the earliest of which is dated to 1468/1469. What sets MS C277 apart is that we know when and by whom the manuscript was copied. The information is relayed in a colophon at the end of the text: “Perfecte sunt per me Antonium de Boçollo notarium et in p[raese]ntiarum subcancellarium. Anno dominice nativitatis: MoccccoLxotercio die primo Iunii”: “These [letters] were completed by me, Antonius de Bozollo, notary and sub-chancellor at present, on the first of June in the 1463rd year of the birth of our Lord.”

Opening showing the colophon in red ink on folio 39 recto of Epistolae by Pseudo-Phalaris (MS C277)
The colophon on folio 39r of MS C277. Click image to enlarge.

We do not know much about Antonius de Bozollo other than what he professes in the colophon; that he was a notary and scribe, and at the time he was working for the Archbishop of Genoa, Paolo di Campofregoso (mentioned in the colophon as “P. […] Archiep[iscop]o Ianuen[si]”). Neither do we have any information about the early history of MS C277. It is plausible, however, that MS C277 was copied in or near Genoa. Indeed, it seems like the manuscript was not only copied there but remained in Genoa at least until the early nineteenth century. The watermarks on the paper flyleaves that were added to the manuscript with its latest and current binding were in use in the early nineteenth century in Genoa, and there are some notes in Italian in a modern hand about the contents of the manuscript on the front pastedown.

What is perhaps equally interesting is that the only other identifiable codex to be copied by Antonius de Bozollo is another copy of the Epistles of Phalaris. This manuscript is now San Francisco, State of California, Sutro Collection, MS 07, and it is also concluded with a colophon similar to that of MS C277. This time, the manuscript is dated to February 1, 1464, and was copied at the request of Pancratius Gentilis olim Falamonice, member of a Genoan family.

The colophon on folio 46 recto of the copy of the Epistolae held in San Francisco, State of California, Sutro Collection, MS 07
The colophon on folio 46r in San Francisco, State of California, Sutro Collection, MS 07. Source: Digital Scriptorium.

Based on the dates in the colophons, the two copies of the same text were copied by Antonius de Bozollo only eight months apart. Not only is the Humanistic script of the main text in both manuscripts very similar, but so are the manners in which the rubrics are inserted and the initials illuminated. This leads me to believe that Antonius de Bozollo was probably responsible for the entire production of the manuscript.

Other than MS C277 and Sutro Collection MS 07, which are definitely copied by the same Antonius de Bozollo, the Schoenberg Database of Manuscripts includes a Sotheby’s auction catalog record from June 1993 for another manuscript that seems to have been copied by an Antonio de Bozollo at the turn of the sixteenth century. In this case, not only is the suggested dating some 40 years later than these two manuscripts but also the current whereabouts of this manuscript is unknown, and therefore we cannot verify whether or not this Antonio de Bozollo is the same scribe as that of MS C277 and Sutro Collection MS 07. Or, it may be that the manuscript was simply misdated by the auctioneers and is actually to be dated rather earlier.

There is, however, another manuscript in which the name Antonius de Bozollo appears, but this time he is not the scribe but the owner. Harvard University, Houghton Library, MS Typ 17 contains a copy of Francesco Petrarca’s Africa copied by Giovanni Antonio de Colli on the island of Chios on the Aegean Sea and dated to June 13, 1461. Antonius de Bozollo has left an ownership inscription on the lower margin in black ink, just below the lengthy colophon, detailing his purchase of the manuscript. It begins with the date and place: November 28, 1474, Caffa (modern Feodosia in Crimea). It then reads that Antonius de Bozollo the notary purchased the book from Michael Niger for 100 silver aspers of Caffa. Those who witnessed the purchase are Iohannes de Niger and Leonardus Negrinus, who might have been related to the seller.

The colophon and ownership inscription on folio 152 verso at Harvard University's Houghton Library, MS Typ 17
The colophon and ownership inscription on folio 152v in Harvard University, Houghton Library, MS Typ 17. Source: HOLLIS.

There are good reasons to think that the notary copying MS C277 in Genoa is the same person buying the book that was copied in Chios a decade later in Caffa. Indeed, we often forget how connected the medieval world was. The Republic of Genoa had a series of trading posts in the Mediterranean, the Aegean and the Black Seas. Indeed, outposts on the coast of the Black Sea existed since the second half of the thirteenth century, and until its incorporation into the Ottoman Empire in 1475, Caffa on the southern coast of Crimea was a prominent Genoese trade center. Similarly, Chios on the Aegean Sea was under Genoese rule from the beginning of the fourteenth century until its incorporation into the Ottoman Empire in 1566. This allows us to explain how a book that was produced in Chios ended up being sold in Caffa in less than a decade. It might also explain how a Genoan notary ended up in Crimea. The name of Antonius de Bozollo also appears in a series of records of the Bank of Saint George (also known as Ufficio di San Giorgio), a financial institution of the Republic of Genoa, in the years 1473 and 1474. One of these documents is from Caffa and is dated 1474.

The more that significant information such as the names of scribes and previous owners is recorded in catalogs, and the more that non-literary texts such as notarial documents are edited, the more we will be able to connect manuscripts and the producers and owners of these artifacts as well as the places that they have been. I would like to extend my gratitude to the late Bernard M. Rosenthal who had already pointed out the ownership inscription by Antonius de Bozollo in MS Typ 17 at the time of the sale of this manuscript to the Kenneth Spencer Research Library as well as Consuelo Dutschke who contacted us in December 2019 with the same information.

The Kenneth Spencer Research Library purchased the manuscript from Bernard M. Rosenthal Inc. in 1994 (?), and it is available for consultation at the Library’s Marilyn Stokstad Reading Room when the library is open.

N. Kıvılcım Yavuz
Ann Hyde Postdoctoral Researcher

Follow the account “Manuscripts &c.” on Twitter and Instagram for postings about manuscripts from the Kenneth Spencer Research Library.

Manuscript of the Month: To Transcribe, or Not To Transcribe, That is Not the Question

July 28th, 2020

N. Kıvılcım Yavuz is conducting research on pre-1600 manuscripts at the Kenneth Spencer Research Library. Each month she will be writing about a manuscript she has worked with and the current KU Library catalog records will be updated in accordance with her findings. 

Kenneth Spencer Research Library Pryce MS P4 has received renewed attention in the past weeks as we ventured into an international transcription competition: “La Sfera Challenge.” The “International La Sfera Challenge” involves transcribing multiple copies of a single text, Gregorio (Goro) Dati’s La Sfera. There are over 150 surviving manuscripts containing this fifteenth-century geographical treatise in Italian, and one of these is Pryce MS P4. During the first iteration of the challenge earlier this year, three different manuscripts were transcribed, and the second, ongoing at the time of the publication of this blogpost, will add to that count five more manuscripts, including Pryce MS P4. The project is supported by the IIIF ConsortiumFromThePage and Stanford Libraries, and the transcriptions of all the manuscripts and other related scholarly products resulting from the “La Sfera Challenge” are being made available open access to scholars and the general public. Led by Laura Ingallinella, Karen Severud Cook and myself, Team Spencer consists of a group of ten scholars from across Europe and the US with different fields of expertise who are set to transcribe Pryce MS P4.

Transcribing a manuscript text is a great way to gain insight into the making of a manuscript and the different stages of copying and illumination. It is a very intense process in which one needs to consider carefully every single mark left on the leaves and its potential implications not only for the meaning of the text but also for the production of the artifact. This is particularly true for manuscripts for which we do not have a lot of information, such as Pryce MS P4: neither the scribe nor the place or the date of production is known. A collaborative transcription effort, such as the “La Sfera Challenge,” allows us to discover more about a manuscript, especially compared to a solitary exercise, as there is more than one person asking similar questions and a group of transcribers discussing what is on the page.

Image of the Kenneth Spencer Research Library's copy of Dati's La Sfera (Pryce MS P4), open to the end of Book II on folio 13v and the beginning of Book III on folio 14r.
The end of Book II on fol. 13v and the beginning of Book III on fol. 14r. Gregorio Dati, La Sfera, Italy, mid-fifteenth century. Call # Pryce MS P4. Click image to enlarge.

The text of La Sfera is constructed very methodically: it contains four books, with each book containing 36 stanzas and each stanza containing eight lines. In most cases, this even spread of the total 144 stanzas over four books enabled scribes to create uniform-looking layouts when copying the text. La Sfera is found on fols 2r–25r in Pryce MS P4, in two gatherings, both of which are composed of 12 leaves. Each folio contains 24 lines; i.e., three stanzas. Book I occupies fols 2r–7v, Book II fols 8r–13v, Book III fols 14r–19v and Book IV fols 20r–25r. However, only the beginnings of Book II and Book III are signaled in the manuscript on the upper margins of fol. 8r and fol. 14r respectively. Therefore, if there was no comparative material, one would easily think that there were only three books. The omission of the division between the third and fourth books occasionally also occurs in a number of other manuscripts of La Sfera. Furthermore, in Pryce MS P4 Book IV is missing three stanzas: it begins on fol. 20r, which contains stanzas one to three and then on fol. 20v it continues with the seventh stanza, while skipping the fourth, fifth and sixth stanzas.

How the books and chapters of a text are divided or whether there are any missing or additional parts of text are the kinds of peculiarities that enable scholars to make connections between different manuscript copies of a certain text. These kinds of alterations from one manuscript to the other can help determine, for example, whether or not a manuscript might have been copied from another existing manuscript, or whether two manuscripts might be related in some other way. Since the text continues from one side of the leaf to the next in Pryce MS P4, loss of a leaf for the missing stanzas is out of the question. Either the scribe got distracted or misremembered where they left off and began copying the seventh instead of the fourth stanza, or their exemplar—the manuscript from which they were copying—was also missing these three stanzas. There is no indication in the manuscript that the scribe or later readers spotted that there were missing stanzas; indeed, this is one of the things that was hitherto unnoticed about the copy of La Sfera in Pryce MS P4. Thus, in Pryce MS P4, each book occupies six leaves, with the exception of the last one, which is copied on five and a half leaves with the verso of the final leaf (fol. 25v) left blank.

Image of of folio 15r of the Kenneth Spencer Research Library's copy of Dati's La Sfera (Pryce MS P4), with enlarged sections illustrating examples of different letterforms for letters r and z.
Examples of different letterforms for letters r and z on fol. 15r of Pryce MS P4. Click image to enlarge. Full transcription of fol. 15r can be found on FromThePage.

The text of La Sfera in Pryce MS P4 is not given a title nor is it attributed to an author. The main text was copied by a single scribe. Since we do not know the identity of the scribe or exactly when and where they might have copied the manuscript, a detailed examination of any distinguishable textual and scribal features becomes very important. An interesting paleographical and orthographical feature in Pryce MS P4 is that the scribe uses two different letterforms for the letter r as well as two different letterforms for the letter z. Whereas the use of two different letterforms for the letter r might be due to scribal practices of the times, the different letterforms for the letter z are almost certainly due to the different phonetics of the words, even though they are both represented with the letter z in modern Italian. When pronounced unvoiced, the letter z produces the “ts” sound and when voiced, the “dz” sound. Therefore, for example, we have decided to distinguish between the two different letterforms used for the letter z in the manuscript and represent these as “ç” (for “ts”) and “z” (for “dz”) in our transcription, which can now be viewed in full on FromThePage.

Image of of folio 16r of the Kenneth Spencer Research Library's copy of Dati's La Sfera (Pryce MS P4), with enlarged sections illustrating the preference for /ct/ instead of /tt/ in the spelling of words.
Examples of preference of /ct/ instead of /tt/ in the spelling of words on fol. 16r of Pryce MS P4. Click image to enlarge. Full transcription of fol. 16r can be found on FromThePage.

The scribe of Pryce MS P4 also displays some familiarity with the Latin language. For example, the beginning of Book II and Book III are marked with rubrics in Latin: “liber secundus” (book two) and “liber tercius” (book three) on the upper margins of fol. 8r and fol. 14r respectively. This in itself is not indicative of knowledge of Latin, as it was relatively common to use Latin in the rubrics even when the main text was in a vernacular language. The scribe, moreover, in many cases seems to favor spellings in Latin when writing in Italian. For example, they consistently use the Latin form /ct/ instead of /tt/ in the spelling of words, writing “quactro” for “quattro” (four), “octo” for “otto” (eight) and “tucti” for “tutti” (all), etc.

Image of of folio 7 verso of the Kenneth Spencer Research Library's copy of Dati's La Sfera (Pryce MS P4), with blown up segments showing examples of Latin abbreviations, such as "per" and "con."
Examples of Latin abbreviations on fol. 7v of Pryce MS P4. Click image to enlarge. Full transcription of fol. 7v can be found on FromThePage.

Another significant characteristic of the scribe of Pryce MS P4 is the use of abbreviations that derive from Latin even though the text copied is in Italian. Albeit limited in number, the use of Latin abbreviations is pretty consistent throughout the text, notably the letter p with stroke through its descender representing letters /per/ and the sign resembling the Hindu-Arabic numeral 9 for letters /con/ as well as the combination of the letter q and the letter n with a macron as an abbreviation for the word “quando” (when), which derives directly from Latin.

Image of of folio 10 verso of the Kenneth Spencer Research Library's copy of Dati's La Sfera (Pryce MS P4), with blown up segments show spaces left for initials at the beginning of each stanza.
Spaces left for initials at the beginning of each stanza on fol. 10v of Pryce MS P4. Click image to enlarge.

As mentioned, each folio contains 24 lines; i.e., three stanzas. These 24 lines are continuous and there are no spaces left in between stanzas therefore it looks like there are no indications of stanzas in Pryce MS P4. A closer look, however, reveals otherwise. A space was reserved for an initial letter (presumably decorated) at the beginning of each stanza by the scribe. Consistent throughout the manuscript, at the beginning of each folio, there is a 3-line space left for the initial of the first stanza of that folio and a 1-line space for each of the initials of the second and the third stanzas. Thus, either the scribe was aware that the text was in stanzas of eight lines or the exemplar they were using had some sort of division of stanzas.

The decorated initials, however, were never filled in. In most cases, another hand, possibly the one responsible for supplying the rubrics, has supplied the initials in the form of somewhat enlarged letters. Yet, this was not done in a consistent or systematic manner. On fol. 10v, for example, the first initial, the letter S, was supplied in the 3-line space left for the initial of the first stanza, the second initial was completely forgotten and then the third initial was supplied incorrectly as the letter d, only to be corrected later on as the letter Q. In other cases, such as fol. 21, it seems that only guide letters—small letters placed in the spaces provided for initials that indicate which letters are to be added later—were provided. Presumably the guide letters also were inserted by someone other than the main scribe of the text, as their presence is not consistent.

Image of of folio 21r of the Kenneth Spencer Research Library's copy of Dati's La Sfera (Pryce MS P4), with blown up segments showing spaces left for initials, which now only contain guide letters, at the beginning of each stanza.
Spaces left for initials, which now only contain guide letters, at the beginning of each stanza on fol. 21r of Pryce MS P4. Click image to enlarge.

Although there are not a lot of interventions in the main text that can definitively be ascribed to another person, it is clear that others have worked on Pryce MS P4 in addition to our anonymous scribe. Not only are there different strategies for supplying the initials but also the handwriting of the rubrics and the labels of the maps and other illustrations found in the manuscript is markedly different than that of the main text. There may even have been readers leaving their marks on the leaves as there are manicules—symbols in the shape of a pointing hand that are used to draw attention to certain parts of the text—on two separate folios. As we complete our transcription Pryce MS P4 this week, we will surely find more interesting features.

The Kenneth Spencer Research Library purchased the manuscript from H. P. Kraus in 1968, and it is available for consultation at the Library’s Marilyn Stokstad Reading Room when the library is open. In the meantime, you can see more of Pryce MS P4 on Digital Scriptorium and FromThePage.

Read more about Pryce MS P4:

“La Sfera Challenge” website also maintains a wider bibliography on La Sfera and its manuscripts.

N. Kıvılcım Yavuz
Ann Hyde Postdoctoral Researcher

Follow the account “Manuscripts &c.” on Twitter and Instagram for postings about manuscripts from the Kenneth Spencer Research Library.

Manuscript of the Month: What Is in a Medieval Chronicle?

June 30th, 2020

N. Kıvılcım Yavuz is conducting research on pre-1600 manuscripts at the Kenneth Spencer Research Library. Each month she will be writing about a manuscript she has worked with and the current KU Library catalog records will be updated in accordance with her findings. 

The description of Kenneth Spencer Research Library MS B90 was titled “Contemporary Manuscript of the World Chronicle of Martin of Troppau” in William Salloch’s Catalogue 258 dated to 1968. Marianne and William Salloch were the founders of the successful bookselling business based in New York, William Salloch, Old, Rare and Scholarly Books. William (1906–1990) was a medievalist by training and the 422 catalogs he and Marianne issued between 1939 until 1989 went beyond being simple sales listings for rare books and manuscripts, becoming reference books in their own right. Over the years, the University of Kansas acquired several manuscripts from the Sallochs, including this one and another, MS D13, that was the topic of my blogpost last month.

The author in question, Martin of Troppau, is better known in English today as Martin of Opava or Martin of Poland (from Martinus Oppaviensis or Martinus Polonus in Latin). Based on contemporary references, it is thought that Martin was from Opava (Troppau in German), today a city in the Czech Republic, and was born sometime before 1230. A Dominican friar, he became active in Rome and served the Papacy first under Pope Alexander IV (1199 or around 1185–1261) and then under several of his successors until his own death in 1278, shortly after being appointed Archbishop of Gniezno in central-western Poland. As the author of the Chronicon pontificum et imperatorum (The Chronicle of Popes and Emperors), Martin of Opava is considered by many scholars to be the most influential European chronicler of the later Middle Ages. The Chronicle is estimated to have survived in around 500 manuscripts in the original Latin as well as in several translations, including Greek, Armenian and Persian in addition to western European vernacular languages. It was also used as a source or continued with current events by later chroniclers.

Soon after the acquisition by the Spencer Library of item no. 10 in the Sallochs’ Catalogue 258, the manuscript was given the shelfmark MS B90 and was cataloged under the name “Martinus Polonus” in the in-house manuscript catalog of the Library called Catalog IV. This information was later transferred to the description in the online catalog of the University of Kansas Libraries and later also to that of the Digital Scriptorium website, which serves as an online union catalog and image repository for US institutions, of which Spencer Library is a member.

It was noted in the Salloch’s catalog description that “the history of the text and its tradition is quite complicated since Martin of Troppau revised his own history several times; each manuscript offers an original and different text.” This warning in disguise was followed by a list of scholarly works including Ludwig Weiland’s 1872 edition of the text in the renowned Monumenta Germaniae Historica series, which remains the only modern edition of Martin of Opava’s Chronicle. During the half century since the manuscript was purchased by the Spencer Library in 1969, no one has embarked on verifying the information provided by the bookseller, that is, whether or not the work in MS B90 is in fact Martin of Opava’s Chronicle. Despite her careful examination of the contents of the manuscript, Ann Hyde, the former Manuscripts Librarian at the Spencer Library, noted in the entry she made for Catalog IV: “I did not examine these works [the edition of the text and the other reference works mentioned in the description by Salloch] and do not know where our version stands in the text-pedigree, or if it is known at all.”

The text preserved in MS B90 is one of the so-called “pope-and-emperor chronicles,” a famous model for chronicles in the Latin Middle Ages, in which short biographies of popes and emperors of Rome were narrated in chronological succession from Antiquity to the contemporary present day. Martin of Opava was certainly not the first author to compile such a chronicle and he utilized several previous histories and chronicles as his sources. He envisaged, however, a novel layout for his Chronicle, in which each page had fifty lines and each line corresponded to a year. He further arranged his chronicle so that the history of the popes faced the history of the emperors in any given opening of the book. Thus, each opening would depict a fifty-year period, with the papal and imperial histories also chronologically aligned. In the final version of his Chronicle, this tabular history of the popes and emperors was prefaced by a geographical and historical introduction, especially focusing on Rome.

Image of Front Cover (wooden board) and folio 1 recto of Spencer Research Library manuscript MS B90.
Interior of the front cover on the left and the beginning of the text on fol. 1r on the right. Cathalogus sive cronica omnium pontificum et imperatorum Romanum [Catalog or Chronicles of All Popes and Emperors of the Romans], central Europe or Italy?, last quarter of the thirteenth century? Call # MS B90. Click image to enlarge.

Not all later scribes adhered to Martin of Opava’s original layout of tabular, parallel histories when they copied his Chronicle. It can be immediately seen that a parallel layout was not the case in MS B90 either. Written by a single hand, the text in MS B90 runs like a narrative with no schematic arrangement and the papal accounts precede the imperial ones. The manuscript opens with the following rubric (fol. 1r):

Incipit cathalog(us) sive cronica om(n)iu(m) ponti | ficum (et) imp(er)ato(rum) Romano(rum) ubi anni et | menses (et) dies eo(rum) ponunt(ur) (et) notabilia f(a)c(t)a | eo(rum) (et) distinguit(ur) quis imp(er)ator sub quo | papa sedit. Incipiens a (Christ)o q(ui) fuit p(ri)mus (et) | su(m)mus pontifex (et) ab Octaviano Augusto | q(ui) ei(us) t(em)p(or)e imp(er)avit p(er)tingens usque ad Hono | riu(m) t(er)ciu(m) papa(m) et ad Fredericu(m) qui nu(n)c ad imp(er)iu(m) sublimat(ur).

In this very brief preface, the reader is told that this is a chronicle of all popes and Roman emperors and that it will begin with Jesus Christ and the Emperor Augustus, who reigned during Jesus’s youth, and continue until Pope Honorius III and Emperor Frederick, who is now in power. Pope Honorius III was the head of the Catholic Church from 1216 until his death in 1227. During that time, Frederick II was the Holy Roman Emperor, between 1220 and 1250. The mention of Honorius III and Frederick II as the endpoint of the chronicle indicates that they were the author’s contemporaries, which in turn provides a time frame in which this preface was put down into writing: not before 1220 and not after 1227. This is when Martin of Opava was probably not even born.

Indeed, this same preface is found in another pope-and-emperor chronicle, written by Gilbert of Rome, which was among the many sources Martin of Opava listed in his much longer preface to his Chronicle. Nothing is really known about Gilbert (also known as Gilbertus Romanus) except that he was perhaps a native of Italy and that he was active in Rome. The 1879 MGH edition of the text, which again remains the only modern edition of Gilbert of Rome’s Chronicle to date, identifies less than 20 surviving witnesses of his Chronicon pontificum et imperatorum Romanorum (The Chronicle of Popes and Emperors of Rome). What is more, the majority of the accounts of the popes in MS B90 follow Gilbert of Rome’s Chronicle almost to the letter. Some of the popes, however, such as Pope Sylvester II (999–1003) and Pope Gregory VII (1073–1085) receive a longer treatment than it is found in any of the other known witnesses of Gilbert’s Chronicle. Furthermore, the accounts of the popes do not conclude with Pope Honorius III as was promised in the preface but instead continue seamlessly until Pope Clement IV (1265–1268). These observations on the papal accounts indicate, on the one hand, that the prologue in MS B90 was copied from Gilbert’s Chronicle and the text is heavily based on it (up to the 1220s) but, on the other hand, that there are additions that take the accounts of the popes to the late 1260s.

Image of folios 16v-17r of MS B90, showing the end of the accounts of the popes on fol. 16v and the beginning of the accounts of the emperors on fol. 17r.
End of the accounts of the popes on fol. 16v and the beginning of the accounts of the emperors on fol. 17r. Call # MS B90. Click image to enlarge.

Whereas the account of the popes concludes with Pope Clement IV, whose papacy ended on November 29, 1268, the account of the emperors ends with the year 1270 in MS B90. Although this seems like a discrepancy at first sight, it is not surprising. Following the death of Pope Clement IV came the longest papal election in the history of the Catholic Church and the successor of Pope Clement IV, Pope Gregory X, only began his office on September 1, 1271. This special set of circumstances enables us to date the text to sometime in 1270 or early 1271.

Most of the accounts of the emperors in MS B90 have additions to them that are not found in Gilbert’s Chronicle but neither do they match exactly that of Martin’s. The closest account that matches that of Martin’s is perhaps the account of Emperor Frederick II. This is in fact the last account in Gilbert of Rome’s Chronicle. After the narration of Frederick II’s reign, both MS B90 and Martin of Opava’s Chronicle begin narrating the events by year, starting with 1250. This final part of the text in MS B90 again does not match fully with that of Martin of Opava’s Chronicle. For example, the years 1259 and 1263, which get a special mention of events in Martin’s Chronicle, are completely left out in MS B90.

Picture of the opening Folios 50v-51r of MS B90, giving the end of the accounts of the emperors and the beginning of the account on the life of Jesus Christ on fol. 51r
End of the accounts of the emperors and the beginning of the account on the life of Jesus Christ on fol. 51r. Call # MS B90. Click image to enlarge.

Following the end of the accounts of the emperors with the year 1270, MS B90 has an additional account on the life of Jesus Christ that spans fols 51r-52v. And, this is in fact how Martin’s account of the popes with Jesus Christ begins in his Chronicle. Although again not an exact match, the version in MS B90 is quite close to what is recorded in Martin’s Chronicle. The fact that this extended, longer version of the account of Jesus Christ is appended to the end of the text as a discrete section, especially when another version of the account is already narrated in the very beginning where it supposed to have been narrated, is quite intriguing. Relying on past sources, adding, subtracting, redacting and every aspect imaginable of réécriture were at the heart of medieval historiographical writing and in that regard MS B90 is no exception in displaying how texts came to be in the Middle Ages.

It is certain that the version of the Chronicle of Popes and Emperors we have in MS B90 was composed sometime around 1270. Whether the manuscript was also copied around the same time is another matter. A series of paleographical features in MS B90 such as the crossed Tironian et sign (⁊) and the letter a with open upper bow as well as certain codicological features such as the manner in which the wooden boards are attached to the bookblock may very well indicate that this manuscript was copied at the end of the thirteenth century, as suggested by Salloch. Therefore, it seems as though MS B90 is a clean copy of a very early draft of Martin of Opava’s notes, which consisted a copy of Gilbert of Rome’s Chronicle with expansions of some of the earlier accounts and additions until the year 1270. Since MS B90 has virtually no corrections or annotations, this cannot be Martin of Opava’s working copy, but rather a copy made from his notes before he began to expand and rewrite the majority of the accounts. Alternatively, this could be an expansion and continuation of Gilbert of Rome’s Chronicle, independent of Martin of Opava’s work, which may even have served as one of Martin’s as yet unidentified sources. Although it is clear that we can no longer call MS B90 a witness to Martin of Opava’s Chronicon pontificum et imperatorum, a closer investigation into the manuscript might reveal clues as to the earlier stages of his composition of his Chronicle.

The Kenneth Spencer Research Library purchased the manuscript from William Salloch in January 1969, and it is available for consultation at the Library’s Marilyn Stokstad Reading Room when the library is open.

Editions of both texts are available online:

  • Gilbert of Rome. Chronicon pontificum et imperatorum Romanorum, ed. Oswald Holder-Egger. In Monumenta Germaniae Historica. Scriptores, SS 24, 117–140. Hannover: Hahn, 1879. [open access]
  • Martin of Opava. Chronicon pontificum et imperatorum, ed. Ludwig Weiland. In Monumenta Germaniae Historica. Scriptores, SS 22, ed. Georg Heinrich Pertz, 377–475. Hannover: Hahn, 1872. [open access]

N. Kıvılcım Yavuz
Ann Hyde Postdoctoral Researcher

Follow the account “Manuscripts &c.” on Twitter and Instagram for postings about pre-1600 manuscripts from the Kenneth Spencer Research Library.