Inside Spencer: The KSRL Blog

Manuscript of the Month: A Manuscript, Wrapped in a Mystery, Inside an Enigma

April 1st, 2020

N. Kıvılcım Yavuz is conducting research on pre-1600 manuscripts at the Kenneth Spencer Research Library. Each month she will be writing about a manuscript she has worked with and the current KU Library catalog records will be updated in accordance with her findings.

A small quarto manuscript, MS C189, previously belonged to Alpha Loretta Owens (1877–1965), a graduate of the University of Kansas. Born in Rockwell City, IA, her family moved to Lawrence, KS, after she finished high school. She completed her first degree over a century ago, in 1901, at the University of Kansas and went on to receive an MA in 1903, also from KU. She then attended the University of Chicago, where she later worked at the John Crerar Library until 1918. Following a brief post teaching French at the University of Kansas ROTC, between 1919 and 1926 she taught French at Baker University in Baldwin City, KS, where she became Head of the French Department. In 1929, she completed her PhD at Johns Hopkins University and became Professor of Modern Languages in West Virginia at Morris Harvey College (now the University of Charleston). She taught French, Spanish and German there until her retirement in 1947. Subsequently, she returned to Lawrence, where she resided until her death. Owens also was the previous owner of another manuscript currently in the holdings of the Kenneth Spencer Research Library, MS J1:2, a fragmentary Torah scroll. Paul Mirecki from KU Religious Studies has been working on the history of this manuscript, the details of which were outlined in an article last year in the KU Alumni Magazine.

Portrait of Alpha Loretta Owens (1877–1965) when she was part of the faculty at Morris Harvey College in 1933. Source: The Harveyan, 1933.
Portrait of Alpha Loretta Owens (1877–1965) when she was part of the faculty at Morris Harvey College in 1933. Source: The Harveyan, 1933, courtesy of the Internet Archive. Click image to enlarge.

MS C189 is one of three manuscripts that were listed under “The Library of Miss Alpha Loretta Owens, Barboursville, West Virginia” in the famous Census of Medieval and Renaissance Manuscripts in the United States and Canada prepared by Seymour de Ricci with the assistance of W. J. Wilson and published between 1935 and 1940. According to the Census, all three manuscripts were examined by Wilson in 1935, when Owens was working at Morris Harvey College and living in Barboursville, WV, where the University of Charleston was originally founded and based. This is all we know about the history of MS C189; that the manuscript was purchased by Owens sometime before 1935. It is not known when, where and from whom she acquired the manuscript. Nor do we know any other previous owners or the origin of the manuscript.

A sample opening from MS C189, displaying the end of Porphyry’s Isagoge on folio 18v and the beginning of Aristotle’s Perihermenias on folio 19r.
A sample opening from MS C189, displaying the end of Porphyry’s Isagoge on folio 18v and the beginning of Aristotle’s Perihermenias on folio 19r. For more detailed information on the texts and for additional images of the manuscript, please see the record for MS C189 in the Digital Scriptorium. Click image to enlarge.

MS C189 is a remarkable object beyond the texts it contain. The textblock of the manuscript is homogeneous; that is, MS C189 is composed of a single codicological unit which was produced in one process and most openings look pretty much like the example provided above. It does not look like there are any missing leaves or like there were more gatherings either in the beginning or at the end. Parts of other manuscripts, however, were used as practical means to preserve this small book of 34 leaves as well as to support it. The binding of MS C189, which is presumably original, comes from another manuscript, as do the flyleaves in the front and the back from two others. Thus, we have one medieval manuscript that is placed inside fragments of two different medieval manuscripts and then wrapped with another one.

Front cover of MS C189 showing re-use of a manuscript bifolium Back cover of MS C189 showing re-use of a manuscript bifolium

Left: Front cover of MS C189. Right: Back cover MS C189.

MS C189 has a limp binding, in which a bifolium (that is, two conjoint leaves) from another manuscript is used as a cover in the form of a case. The repurposed parchment cover is attached to the bookblock by means of split lacing double sewing supports made out of leather. The sewing-support slips are laced out of each side of the cover through three single exit slits and then each double support returns through two separate slits, one at approximately 45 degrees above and the other at 45 degrees below the exit slits, creating a V shape. What used to be the upper margin of the bifolium (now the fore-edge turn-in of the front cover) is trimmed, with all edges of the cover left large enough to allow for turn-ins. The cover has lapped mitres; the fore-edge turn-ins lie on top of the head and tail turn-ins at the corners. There is no lining or any kind of other reinforcement and the sewing-support slips, which are mostly intact, are fully visible.

Opening with interior of the front cover of MS C189 on the left, displaying the lapped mitres and the exposed sewing-support slips, and on the right the first front flyleaf, a repurposed fragment from another manuscript.
Left: Interior of the front cover of MS C189, displaying the lapped mitres and the exposed sewing-support slips. Right: The first front flyleaf, a repurposed fragment from another manuscript. Click image to enlarge.

Considered original, in the Census of Medieval and Renaissance Manuscripts, the binding of the MS C189 is described as made from two leaves of a twelfth century theological manuscript. There is no other information provided regarding the fragment. Furthermore, since then, neither MS C189 as an artefact nor this fragment now fashioning the cover of the manuscript seem to have attracted any attention from scholars.

The parchment leaf that now forms the outer cover (the recto side of the first of the two folios) of MS C189 is almost fully visible without any intervention. Except for the trimmed upper margin, it looks like the entire leaf is preserved. Moreover, there seems to be no loss of text due to trimming. Most of the text also is still readable on the cover and the turn-ins. I was able to identify the existing text as a part of Isidore of Seville’s Sententiae (Sentences). Composed in the early seventh century, the Sententiae employs the ancient and medieval literary form of collecting brief passages on a given topic. The work as a whole consists of three books (in thirty-one, forty-four and sixty-six chapters respectively) in which Isidore creates a compendium of essentials of theology in an organized manner.

Isidore of Seville’s Sententiae was fairly popular and there are many copies of manuscripts that survive from the Middle Ages. Indeed, we have another manuscript, MS C54, that contains the Sententiae. Therefore, when I identified the text, I was expecting the conjoint leaf whose verso is partly visible on the interiors of the cover to contain a different part of the same text. The text on the outer cover is from Book 10.11 of the Sententiae, a chapter entitled “De angelis” (On the Angels). The text on the inner cover, however, is not from the Sententiae but instead is part of a sermon attributed to John Chrysostom, who was the Archbishop of Constantinople at the end of the fourth and the beginning of the fifth centuries. The sermon is simply known by the title “De misericordia” (On Mercy) or by its opening words, “Tria sunt quae in misericordiae opera,” which are not visible in MS C189.

Further research revealed that this chapter of Isidore of Seville’s Sententiae was sometimes used as part of medieval homiliaries. A homiliary, or a book of homilies, is a collection of short texts consisting of lectures or discourses on a moral theme, which are also known as sermons. More research (and perseverance) revealed that there is at least one other manuscript in which both of these texts are found. In Paris, Bibliothèque nationale de France, Latin 3783(2), known as the Moissac Homiliary, not only do they both exist in the same manuscript but they are also in the same order that we have them.

Image of folio 279v from Latin 3783 (2) at the Bibliothèque nationale de France Image of folio 286r from Latin 3783 (2) at the Bibliothèque nationale de France

Left: The portion of “De angelis” in Latin 3783(2), folio 279v that corresponds to MS C189. Right: The portion of “De misericordia” in Latin 3783(2), folio 286r that corresponds to MS C189. Source: Gallica, Latin 3783(2), Bibliothèque nationale de France. Département des Manuscrits.

According to the description of the Moissac Homiliary, Isidore of Seville’s “De angelis” opens a gathering of eight folios and the pseudo-John Chrysostom’s “De misericordia” closes it, with a series of shorter texts with similar topics in between the two (folios 279 to 286). The Moissac Homiliary is dated to the mid-eleventh century and is thought to have been compiled in Moissac Abbey in south-western France. What is now the binding of MS C189 probably looked like this manuscript in its original form. Both the cover of MS C189 and the Moissac Homiliary are written in late Caroline minuscule and both are laid out in two columns on folios of approximately the same size. The cover of MS C189 has 38 lines to a page whereas the Moissac Homiliary has 37 but seems to be a little bit more compact and has large initials in the beginning of each section. (We do not know whether the cover of MS C189 originally had any illuminated initials in the same places.) If the biofolium we have as the cover of MS C189 was indeed part of a larger book with a similar arrangement with six bifolia in between the two leaves we have, the two texts would fall more or less to the same places. It seems more than likely, therefore, that MS C189 and the Moissac Homiliary are related, possibly one copied from the other.

Additional research on MS C189, with all of its features and fragments, would certainly yield further answers as to how the manuscript came to be and perhaps even how it ended up in Alpha Loretta Owens’s collection in the early twentieth century.

The Kenneth Spencer Research Library purchased the manuscript from Book Nook in May 1966, and it is available for consultation at the Library’s Marilyn Stokstad Reading Room when the library is open.

N. Kıvılcım Yavuz
Ann Hyde Postdoctoral Researcher

Color Our Collections: St. Patrick’s Day Edition

March 17th, 2020

We hope that you are all at home and safe and practicing good social distancing this St. Patrick’s Day. To help, we’re sharing four images from our Irish Collections for you to print out and color in shades of green (or really any color of the rainbow). Click here for the printable PDF file. The first two images are from the Supplement to The Irish Fireside from July of 1885, and feature “Heroines from Irish History.”

Picture of "Aideen Rescuing the Body of Oscar at the Battle of Gabhra" (Aideen on horseback with shield and Spear), converted to black and white drawing
“Heroines of Irish History–I: Aideen Rescuing the Body of Oscar at the Battle of Gabhra.” Supplement to The Irish Fireside (July 8, 1885). Call #: DK17:5b, Item 1. Click image to enlarge, click here to see what the original color version of the illustration looks like, and click here to download a printable PDF of all four images.
Illustration of from "Heroines of Irish History--III: The Rescue of Connor O'Byrne by Emmeline Talbot," showing Emmeline Talbot holding a torch pointing the way out to O'Byrne, converted to black and white.
“Heroines of Irish History–III: The Rescue of Connor O’Byrne by Emmeline Talbot.” Supplement to The Irish Fireside (July 22, 1885). Call #: DK17:5b, Item 3. Click image to enlarge, click here to see what the original color version of the illustration looks like, and click here to download a printable PDF of all four images.

The next two images are from Young Ireland: An Irish Magazine of Entertainment and Instruction, founded by the Irish Nationalist Alexander Martin Sullivan, and continued by his brother, T. D. Sullivan.

Cover of 1877 St. Patrick's Day issue of Young Ireland, featuring four men holding up clovers to "Erin" with her harp and Irish Wolf Hound, with St. Patrick above in the sky
Cover of St. Patrick’s Day issue of Young Ireland. Vol. III, No. 11 (March 17, 1877). Call #: O’Hegarty E144. Click image to enlarge, and click here to download a printable PDF of all four images.
Illustration for "Castle Daly" on the cover of the 28 July, 1877 issue of Young Ireland
Cover of the 28 July, 1877 issue of Young Ireland. Vol. III, No. 30 (28 July 1877). Call #: O’Hegarty E144. Click image to enlarge, and click here to download a printable PDF of all four images.

Looking for other things to do at home this St. Patrick’s Day? Browse some of our past St. Patrick’s day blog posts and posts featuring our Irish Collections. Want more coloring? Look at our recent blog post on Spencer Research Library’s contributions to this year’s #ColorOurCollections (hosted by the New York Academy of Medicine).

Elspeth Healey
Special Collections Librarian

Manuscript of the Month: Putting the Spotlight on the Once Influential Translation ‘On the Life of a Tyrant’ by Leonardo Bruni

February 25th, 2020

N. Kıvılcım Yavuz is conducting research on pre-1600 manuscripts at the Kenneth Spencer Research Library. Each month she will be writing about a manuscript she has worked with and the current KU Library catalog records will be updated in accordance with her findings. 

According to our records, it has been some years since any researcher looked at Kenneth Spencer Research Library, MS C68, a paper manuscript of 16 leaves arranged in a single quire. MS C68 contains a single text, a translation into Latin of a work in Greek called the Hiero by Xenophon. Xenophon (c. 431 BCE–354 BCE) was an ancient Greek historian and the Hiero is significant as being his first work to be translated into Latin as far as we know. This translation into Latin by Leonardo Bruni was completed at the very beginning of the fifteenth century, in May 1403, under the title of the De vita tirannica [‘On the Life of a Tyrant’]. Leonardo Bruni (1370-1444), a renowned Italian humanist, translated several classical works from Greek into Latin including those of Aristotle and Plato as well as other works by Xenophon.

Xenophon’s Hiero is a short piece, set as a dialogue between Hiero I, tyrant of Syracuse in Sicily from 478 to 467 BCE, and Simonides of Ceos (c. 556–468 BCE), a lyric poet. They discuss how the lives of a tyrant and an ordinary citizen differ with regard to joys and sorrows. Framed as a conversation between a ruler and a wise man, the Hiero is left somewhat open-ended, with Hiero arguing that a tyrant has far fewer pleasures and many more and much greater pains than an ordinary person and Simonides offering advice on how to improve Hiero’s life by enriching himself with friends and employing deeds of kindness.

Image of the leaf, with ornamental initial, giving the beginning of Leonardo Bruni's preface to his Latin translation of Xenophon's De vita tirannica. Italy, first third of the fifteenth century. Call # MS C68
Beginning of Leonardo Bruni’s preface to De vita tirannica, his Latin translation of Xenophon’s Hiero. Italy, first third of the fifteenth century. Call # MS C68. Click image to enlarge.

Knowledge of the Greek language was very rare in the Latin West in the later Middle Ages. Leonardo Bruni learned Greek from Manuel Chrysoloras (c. 1355–1415), who was a diplomat of the Byzantine Empire in Italy. In 1396, Chrysoloras was invited to come to Florence as a professor of Greek by Coluccio Salutati (1331–1406), the Chancellor of Florence, who was also a renowned humanist scholar and a book collector. Salutati was also the patron of Bruni, who succeeded Salutati as the Chancellor of Florence. In his preface to the translation, Bruni refers to the De vita tirannica as a libellus–a little book or a booklet–and dedicates it to Niccolò Niccoli, who he thinks would “embrace Xenophon with a particular love.” Another Florentine and a friend of Bruni, Niccolò Niccoli (1365–1437) was also a protégée of Salutati and is credited for developing the Italian cursive script.

Opening showing the end of the preface and beginning of Xenophon's De vita tirannica in a Latin translation by Leonardo Bruni. Italy, 14--. (MS C68)
End of the preface and beginning of De vita tirannica in MS C68. Click image to enlarge.

The lack of interest in MS C68 may be explained with what Brian Jeffrey Maxson calls a “small amount of scholarship” on the work in modern times. Even though Bruni’s De vita tirannica had made available to readers in Latin an otherwise inaccessible text in Greek and was very popular during the fifteenth and sixteenth centuries, it has received little attention in modern scholarship. There is neither a modern edition nor a translation of the work into a modern language. Nor are there any comparative studies dealing with both the Greek and the Latin versions of the story. We know, for example, that Coluccio Salutati published a treatise titled the De tyranno [‘On the Tyrant’] in 1400 and the topic of good rulership was being discussed in his political and scholarly circles. Therefore, it can hardly be a coincidence that Bruni titles his translation the De vita tirannica instead of keeping the original, that is the tyrant’s name, Hiero. Another indicator that Bruni’s translation was read and circulated widely is that this short translation was published in print editions at least eight times within a span of thirty years between 1470s and the end of the century, and our MS C68 is one of estimated 200 manuscript witnesses of the translation that survive today.

Neither the origin nor the early history of MS C68 is known. However, the examination of script and the watermarks in the manuscript put the date of origin to somewhere in the first third of the fifteenth century. This means that MS C68 was probably copied during Bruni’s lifetime.

Image of the bookplate of Bookplate of Sigurd & Gudrun Wandel in MS C68, which features a cherub riding a tortoise.
Bookplate of Sigurd and Gudrun Wandel on the front pastedown of MS C68. Click image to enlarge.
Oil portrait of elf portrait of Sigurd Wandel, painting in front of easel with Gudrun Wandel. Denmark, early 20th Century.
Self-portrait of Sigurd Wandel with Gudrun Wandel. Denmark, early 20th century. Source: Lauritz Christensen Auctions, Denmark.

As it currently stands, MS C68 has a modern binding, perhaps from the nineteenth century, and carries the bookplate of Sigurd and Gudrun Wandel on the front pastedown. Sigurd Wandel (1875–1947) was a Danish painter, who later became the director of the Royal Danish Academy of Fine Arts, and Gudrun Wandel (1882–1976) was his first wife. At least two other books with the same bookplate from their collection in Denmark ended up in the United States and are now at the Penn Libraries.

The Kenneth Spencer Research Library purchased the manuscript from Bernard M. Rosenthal Inc. in July 1960, and it is available for consultation at the Library’s Marilyn Stokstad Reading Room.

  • Read a translation from Greek into English of Xenophon’s Hiero on Perseus.
  • Read more about translations from Greek into Latin in the fifteenth and sixteenth centuries here: Paul Botley. Latin Translation in the Renaissance: The Theory and Practice of Leonardo Bruni, Giannozzo Manetti and Desiderius Erasmus. Cambridge: Cambridge University Press, 2004. ISBN: 978-0521837170
  • Read more about the context in which Leonardo Bruni translated the Hiero here: Brian Jeffrey Maxson. “Kings and Tyrants: Leonardo Bruni’s Translation of Xenophon’s Hiero.” Renaissance Studies 42.2 (April 2010): 188–206. DOI: https://doi.org/10.1111/j.1477-4658.2009.00619.x

N. Kıvılcım Yavuz
Ann Hyde Postdoctoral Researcher

Visit “Imagined Worlds: Writers and the Process of Speculative Fiction”

February 12th, 2020

Theodore Sturgeon, Isaac Asimov, Octavia E. Butler, Kurt Vonnegut, Ursula K. Le Guin, Ray Bradbury, Joanna Russ, William F. Wu, John Kessel, Mary Shelley, and KU’s own James E. Gunn and Kij Johnson are just a few of the writers featured in Spencer Research Library’s new exhibit, Imagined Worlds: Writers and the Process of Speculative Fiction.

Imagined Worlds: visible in this central case are a notebook of Kij Johnson’s containing story drafts (left), Theodore Sturgeon’s Royal Quiet De Luxe typewriter (center), and a letter from and a typescript by Octavia E. Butler (right).

While it’s true that all fiction is imagined (at least in part), writers working in the genres of science fiction and fantasy achieve their dramatic interest, pose their philosophic and scientific inquiries, and address social and political issues by playing with and re-configuring the confines of reality. In writing of other worlds, different times, alternate societies, new technologies, and fantastical circumstances, these writers can transfix readers and, in the words of Ursula K. Le Guin, offer a “convincing picture of alternative ways of doing and being, which can shake readers out of fixed mindsets, knock the blinkers off them.”

But how do they do it?

Imagined Worlds offers a peek behind the scenes to explore the messy, impassioned, deliberative, contentious, and inventive processes of speculative fiction (an umbrella term for those genres–including science fiction, fantasy, and horror–that diverge from reality and realism). Materials drawn from Spencer’s collections offer various points of entry into the writer’s experience. There are cases dedicated to:

  • conversations on the page (correspondence between authors)
  • influence and inspiration
  • from idea to book: the process of writing
  • page to screen (adaptation and writing for film and television)
  • the business of speculative fiction

There are also additional cases devoted to awards in speculative fiction and reading recommendations from KU faculty members, addressing SF books that have been significant to them. There are also paintings by two of the best-known science fiction and fantasy artists of the 1950s and 1960s, Ed Emshwiller and Frank Kelly Freas.

Imagined Worlds: a long view down the gallery space.
One of two cases containing faculty discussions of books that have been significant to them. From left to right: Vitaly Chernetsky (Slavic Languages and Literatures) on Stanisław Lem’s The Cyberiad, Anna Neill (English) on Edwin Abbott Abbott’s Flatland, Giselle Anatol (English) on Octavia E. Butler’s Parable of the Sower, and Paul Scott (French, Francophone, and Italian Studies) on Ray Bradbury’s The Martian Chronicles.
Worlds to visit: One of two exhibition cases containing faculty discussions of books that have been significant to them. Left to right: Vitaly Chernetsky (Slavic Languages and Literatures) on Stanisław Lem’s The Cyberiad, Anna Neill (English) on Edwin Abbott’s Flatland, Giselle Anatol (English) on Octavia E. Butler’s Parable of the Sower, and Paul Scott (French, Francophone, and Italian Studies) on Ray Bradbury’s The Martian Chronicles.

The books and manuscripts on display reflect Spencer Research Library’s historic strength in the science fiction of the 1930s-1960s, with the addition of materials from more recent collections of writers’ papers. Since the exhibition focuses primarily on correspondence and manuscripts, a slideshow in the exhibition gallery also shares over 50 covers of speculative fiction volumes from Spencer’s collections.

Cover of paperback edition of Arthur C. Clarke's Childhood's End (New York: Ballantine Books, ©1953). Call #: ASF B294, which features a man an an eye in a cosmos.   Cover of paperback UK edition of Nnedi Okorafor's Lagoon (2014), which features a figure in a wildlife filled ocean under a cityscape

Left: Clarke, Arthur C. Childhood’s End. New York: Ballantine Books, ©1953. Call #: ASF B294; Right: Okorafor, Nnedi. Lagoon. London: Hodder, 2014. Call #: ASF C1260

To give a sense of the exhibit, we share something we had we couldn’t quite fit, a memo from Star Trek creator and producer Gene Roddenberry to writer Theodore Sturgeon about Sturgeon’s script draft for “Shore Leave.” One of the more surreal episodes in Star Trek‘s original TV run (1966-1969), “Shore Leave” sees the thoughts of crew members come to life when they beam down to a planet for some rest and relaxation. Roddenberry’s memo suggests the collaborative process involved in making the episode, and it reveals the mix of frankness, humor, and knowing cynicism he employed in guiding his writers.

Image of the beginning of a Memo from Gene Roddenberry to Theodore Sturgeon regarding the Shore Leave episode of Star Trek
Beginning of a memo from Gene Roddenberry to Theodore Sturgeon regarding Sturgeon’s draft of the first act of the “Shore Leave” episode of Star Trek, June 8, 1966. Theodore Sturgeon Papers. Call #: MS 303, Box 5, folder 10

He balances praising Sturgeon for his successes, with addressing logistical matters—such as the necessity of breaking down the script shot by shot for the sake of the costume, casting, and special effects departments—and then pushes Sturgeon toward what he judges will connect best with viewers. “Wouldn’t your teaser be richer if just one person saw Alice and the rabbit, say McCoy?” Roddenberry asks, “When two people see it, you’ve got a witness. But the poor devil who sees it alone, he’s got trouble.”

Of course, writers like Sturgeon might also push back regarding script changes. During the shooting of “Shore Leave,” Sturgeon would complain about a scene in which the resurrected Dr. McCoy enters with a woman on each arm. This is a “first order vulgarism,” Sturgeon wrote to Roddenberry, arguing that it undercut the emotional development of McCoy’s relationship with the character of Tonia. Roddenberry’s own memo to Sturgeon ends with a serio-comic sign-off that highlights the blend of art and business that television entails: “You’re lovely, inventive, wonderful. Now be commercial.”

Image of the closing line of Gene Roddenberry's memo to Theodore Sturgeon, "You're lovely, inventive, wonderful. Now be commercial."
The closing line of a memo from Gene Roddenberry to Theodore Sturgeon concerning his script for the “Shore Leave” episode of Star Trek, June 8, 1966. Theodore Sturgeon Papers. Call #: MS 303, Box 5, folder 10

Founded in 1969 by a financial gift from a student who thought KU should be collecting science fiction, Spencer Research Library’s SF collections continue to be built largely by donation. Over the decades, they have grown appreciably thanks to the support of James E. Gunn (writer, critic, Professor Emeritus, and founder of KU’s Gunn Center for the Study of Science Fiction). He has not only donated books and periodicals, but has encouraged others to make gifts as well, including fellow writers, whose papers now reside at KU. These efforts have been continued in recent years by writers Chris McKitterick and Kij Johnson (the current Director and Associate Director of the Gunn Center, respectively). We hope to continue to grow our science fiction and fantasy collections to better reflect the diversity of voices writing in the field.

Imagined Worlds: Writers and the Process of Speculative Fiction is free and open to the public and will be on display in Spencer’s Gallery through July 31st, 2020. We invite you to visit and explore the forces at work as writers imagine worlds!

Elspeth Healey
Special Collections Librarian

Color Our Collections – Round 3!

February 4th, 2020
Color Our Collections logo, 2020

It’s the fourth-annual Color Our Collections week! Started by the New York Academy of Medicine Library in 2016, Color Our Collections is a week of coloring fun where libraries, archives, and other cultural institutions around the world share coloring pages that feature their collection materials.

KU Libraries is pleased to share this year’s submission for the annual week of coloring craziness. Featuring the collections at Spencer Research Library, this year’s coloring book celebrates nature, history, and even mythical creatures! You can download and print the book via the Color Our collections website. While you are there, be sure to check out the submissions from our colleagues at other institutions!

As a preview, here are three pages from the book. Click on the images to enlarge them.

Spencer Research Library image in the KU Libraries coloring book, 2020
Spencer Research Library image in the KU Libraries coloring book, 2020
Spencer Research Library image in the KU Libraries coloring book, 2020

Are you a fan of the collections at Spencer? Have you ever come across an image in our materials that would make a great coloring page? Tell us about it in the comments or email us at ksrlref@ku.edu!  

Happy coloring, everyone!

Emily Beran
Public Services