Welcome to the Kenneth Spencer Research Library blog! As the special collections and archives library at the University of Kansas, Spencer is home to remarkable and diverse collections of rare and unique items. Explore the blog to learn about the work we do and the materials we collect.
We hope that you are all at home and safe and practicing good social distancing this St. Patrick’s Day. To help, we’re sharing four images from our Irish Collections for you to print out and color in shades of green (or really any color of the rainbow). Click here for the printable PDF file. The first two images are from the Supplement to TheIrish Fireside from July of 1885, and feature “Heroines from Irish History.”
The next two images are from Young Ireland: An Irish Magazine of Entertainment and Instruction, founded by the Irish Nationalist Alexander Martin Sullivan, and continued by his brother, T. D. Sullivan.
N. Kıvılcım Yavuz is conducting research on pre-1600 manuscripts at the Kenneth Spencer Research Library. Each month she will be writing about a manuscript she has worked with and the current KU Library catalog records will be updated in accordance with her findings.
According
to our records, it has been some years since any researcher looked at Kenneth
Spencer Research Library, MS C68, a paper manuscript of 16 leaves
arranged in a single quire. MS C68 contains a single text, a translation into
Latin of a work in Greek called the Hiero
by Xenophon. Xenophon (c. 431 BCE–354 BCE) was an ancient Greek historian and
the Hiero is significant as being his
first work to be translated into Latin as far as we know. This translation into
Latin by Leonardo Bruni was completed at the very beginning of the fifteenth
century, in May 1403, under the title of the De vita tirannica [‘On the Life of a Tyrant’]. Leonardo Bruni (1370-1444),
a renowned Italian humanist, translated several classical works from Greek into
Latin including those of Aristotle and Plato as well as other works by
Xenophon.
Xenophon’s Hiero is a short piece, set as a dialogue between Hiero I, tyrant of Syracuse in Sicily from 478 to 467 BCE, and Simonides of Ceos (c. 556–468 BCE), a lyric poet. They discuss how the lives of a tyrant and an ordinary citizen differ with regard to joys and sorrows. Framed as a conversation between a ruler and a wise man, the Hiero is left somewhat open-ended, with Hiero arguing that a tyrant has far fewer pleasures and many more and much greater pains than an ordinary person and Simonides offering advice on how to improve Hiero’s life by enriching himself with friends and employing deeds of kindness.
Beginning of Leonardo Bruni’s preface to De vita tirannica, his Latin translation of Xenophon’s Hiero. Italy, first third of the fifteenth century. Call # MS C68. Click image to enlarge.
Knowledge of the Greek language was very rare in the Latin West in the later Middle Ages. Leonardo Bruni learned Greek from Manuel Chrysoloras (c. 1355–1415), who was a diplomat of the Byzantine Empire in Italy. In 1396, Chrysoloras was invited to come to Florence as a professor of Greek by Coluccio Salutati (1331–1406), the Chancellor of Florence, who was also a renowned humanist scholar and a book collector. Salutati was also the patron of Bruni, who succeeded Salutati as the Chancellor of Florence. In his preface to the translation, Bruni refers to the De vita tirannica as a libellus–a little book or a booklet–and dedicates it to Niccolò Niccoli, who he thinks would “embrace Xenophon with a particular love.” Another Florentine and a friend of Bruni, Niccolò Niccoli (1365–1437) was also a protégée of Salutati and is credited for developing the Italian cursive script.
End of the preface and beginning of De vita tirannica in MS C68. Click image to enlarge.
The lack
of interest in MS C68 may be explained with what Brian Jeffrey Maxson calls a “small
amount of scholarship” on the work in modern times. Even though Bruni’s De vita tirannica had made available to
readers in Latin an otherwise inaccessible text in Greek and was very popular
during the fifteenth and sixteenth centuries, it has received little attention
in modern scholarship. There is neither a modern edition nor a translation of
the work into a modern language. Nor are there any comparative studies dealing
with both the Greek and the Latin versions of the story. We know, for example,
that Coluccio Salutati published a treatise titled the De tyranno [‘On
the Tyrant’] in 1400 and the topic of good rulership was being discussed in his
political and scholarly circles. Therefore, it can hardly be a coincidence that
Bruni titles his translation the De vita
tirannica instead of keeping the
original, that is the tyrant’s name, Hiero. Another indicator that Bruni’s
translation was read and circulated widely is that this short translation was
published in print editions at least eight times within a span of thirty years between
1470s and the end of the century, and our MS C68 is one of estimated 200 manuscript
witnesses of the translation that survive today.
Neither the origin nor the early history of MS C68 is known. However, the examination of script and the watermarks in the manuscript put the date of origin to somewhere in the first third of the fifteenth century. This means that MS C68 was probably copied during Bruni’s lifetime.
Bookplate of Sigurd and Gudrun Wandel on the front pastedown of MS C68. Click image to enlarge.
As it
currently stands, MS C68 has a modern binding, perhaps from
the nineteenth century, and carries the bookplate of Sigurd and Gudrun Wandel
on the front pastedown. Sigurd Wandel (1875–1947) was a Danish painter, who
later became the director of the Royal Danish Academy of Fine Arts, and Gudrun
Wandel (1882–1976) was his first wife. At least two other books with the same
bookplate from their collection in Denmark ended up in the United States and
are now at the Penn Libraries.
The Kenneth Spencer Research Library purchased the manuscript from Bernard M. Rosenthal Inc. in July 1960, and it is available for consultation at the Library’s Marilyn Stokstad Reading Room.
Read a translation from Greek into English of Xenophon’s Hiero on Perseus.
Read more about translations from Greek into Latin in the fifteenth and sixteenth centuries here: Paul Botley. Latin Translation in the Renaissance: The Theory and Practice of Leonardo Bruni, Giannozzo Manetti and Desiderius Erasmus. Cambridge: Cambridge University Press, 2004. ISBN: 978-0521837170
Read more about the context in which Leonardo Bruni translated the Hiero here: Brian Jeffrey Maxson. “Kings and Tyrants: Leonardo Bruni’s Translation of Xenophon’s Hiero.” Renaissance Studies 42.2 (April 2010): 188–206. DOI: https://doi.org/10.1111/j.1477-4658.2009.00619.x
N. Kıvılcım Yavuz Ann Hyde Postdoctoral Researcher
Theodore Sturgeon, Isaac Asimov, Octavia E. Butler, Kurt Vonnegut, Ursula K. Le Guin, Ray Bradbury, Joanna Russ, William F. Wu, John Kessel, Mary Shelley, and KU’s own James E. Gunn and Kij Johnson are just a few of the writers featured in Spencer Research Library’s new exhibit, Imagined Worlds: Writers and the Process of Speculative Fiction.
Imagined Worlds: visible in this central case are a notebook of Kij Johnson’s containing story drafts (left), Theodore Sturgeon’s Royal Quiet De Luxe typewriter (center), and a letter from and a typescript by Octavia E. Butler (right).
While it’s true that all fiction is imagined (at least in part), writers working in the genres of science fiction and fantasy achieve their dramatic interest, pose their philosophic and scientific inquiries, and address social and political issues by playing with and re-configuring the confines of reality. In writing of other worlds, different times, alternate societies, new technologies, and fantastical circumstances, these writers can transfix readers and, in the words of Ursula K. Le Guin, offer a “convincing picture of alternative ways of doing and being, which can shake readers out of fixed mindsets, knock the blinkers off them.”
But how do they do it?
Imagined Worlds offers a peek behind the scenes to explore the messy, impassioned, deliberative, contentious, and inventive processes of speculative fiction (an umbrella term for those genres–including science fiction, fantasy, and horror–that diverge from reality and realism). Materials drawn from Spencer’s collections offer various points of entry into the writer’s experience. There are cases dedicated to:
conversations on the page (correspondence between authors)
influence and inspiration
from idea to book: the process of writing
page to screen (adaptation and writing for film and television)
the business of speculative fiction
There are also additional cases devoted to awards in speculative fiction and reading recommendations from KU faculty members, addressing SF books that have been significant to them. There are also paintings by two of the best-known science fiction and fantasy artists of the 1950s and 1960s, Ed Emshwiller and Frank Kelly Freas.
Imagined Worlds: a long view down the gallery space.Worlds to visit: One of two exhibition cases containing faculty discussions of books that have been significant to them. Left to right: Vitaly Chernetsky (Slavic Languages and Literatures) on Stanisław Lem’s The Cyberiad, Anna Neill (English) on Edwin Abbott’s Flatland, Giselle Anatol (English) on Octavia E. Butler’s Parable of the Sower, and Paul Scott (French, Francophone, and Italian Studies) on Ray Bradbury’s The Martian Chronicles.
The books and manuscripts on display reflect Spencer Research Library’s historic strength in the science fiction of the 1930s-1960s, with the addition of materials from more recent collections of writers’ papers. Since the exhibition focuses primarily on correspondence and manuscripts, a slideshow in the exhibition gallery also shares over 50 covers of speculative fiction volumes from Spencer’s collections.
To give a sense of the exhibit, we share something we had we couldn’t quite fit, a memo from Star Trek creator and producer Gene Roddenberry to writer Theodore Sturgeon about Sturgeon’s script draft for “Shore Leave.” One of the more surreal episodes in Star Trek‘s original TV run (1966-1969), “Shore Leave” sees the thoughts of crew members come to life when they beam down to a planet for some rest and relaxation. Roddenberry’s memo suggests the collaborative process involved in making the episode, and it reveals the mix of frankness, humor, and knowing cynicism he employed in guiding his writers.
Beginning of a memo from Gene Roddenberry to Theodore Sturgeon regarding Sturgeon’s draft of the first act of the “Shore Leave” episode of Star Trek, June 8, 1966. Theodore Sturgeon Papers. Call #: MS 303, Box 5, folder 10
He balances praising Sturgeon for his successes, with addressing logistical matters—such as the necessity of breaking down the script shot by shot for the sake of the costume, casting, and special effects departments—and then pushes Sturgeon toward what he judges will connect best with viewers. “Wouldn’t your teaser be richer if just one person saw Alice and the rabbit, say McCoy?” Roddenberry asks, “When two people see it, you’ve got a witness. But the poor devil who sees it alone, he’s got trouble.”
Of course, writers like Sturgeon might also push back regarding script changes. During the shooting of “Shore Leave,” Sturgeon would complain about a scene in which the resurrected Dr. McCoy enters with a woman on each arm. This is a “first order vulgarism,” Sturgeon wrote to Roddenberry, arguing that it undercut the emotional development of McCoy’s relationship with the character of Tonia. Roddenberry’s own memo to Sturgeon ends with a serio-comic sign-off that highlights the blend of art and business that television entails: “You’re lovely, inventive, wonderful. Now be commercial.”
The closing line of a memo from Gene Roddenberry to Theodore Sturgeon concerning his script for the “Shore Leave” episode of Star Trek, June 8, 1966. Theodore Sturgeon Papers. Call #: MS 303, Box 5, folder 10
Founded in 1969 by a financial gift from a student who thought KU should be collecting science fiction, Spencer Research Library’s SF collections continue to be built largely by donation. Over the decades, they have grown appreciably thanks to the support of James E. Gunn (writer, critic, Professor Emeritus, and founder of KU’s Gunn Center for the Study of Science Fiction). He has not only donated books and periodicals, but has encouraged others to make gifts as well, including fellow writers, whose papers now reside at KU. These efforts have been continued in recent years by writers Chris McKitterick and Kij Johnson (the current Director and Associate Director of the Gunn Center, respectively). We hope to continue to grow our science fiction and fantasy collections to better reflect the diversity of voices writing in the field.
Imagined Worlds: Writers and the Process of Speculative Fiction is free and open to the public and will be on display in Spencer’s Gallery through July 31st, 2020. We invite you to visit and explore the forces at work as writers imagine worlds!
It’s the fourth-annual Color Our Collections week! Started by the New York Academy of Medicine Library in 2016, Color Our Collections is a week of coloring fun where libraries, archives, and other cultural institutions around the world share coloring pages that feature their collection materials.
KU Libraries is pleased to share this year’s submission for
the annual week of coloring craziness. Featuring the collections at Spencer
Research Library, this year’s coloring book celebrates nature, history, and
even mythical creatures! You
can download and print the book via the Color Our collections website.
While you are there, be sure to check out the submissions from our colleagues
at other institutions!
As a preview, here are three pages from the book. Click on the images to enlarge them.
Are you a fan of the collections at Spencer? Have you ever
come across an image in our materials that would make a great coloring page?
Tell us about it in the comments or email us at ksrlref@ku.edu!
N. Kıvılcım Yavuz is conducting research on pre-1600 manuscripts at the Kenneth Spencer Research Library. Each month she will be writing about a manuscript she has worked with. The current KU Library catalog records (linked below) will be updated in accordance with her findings.
Kenneth Spencer Research Library, MS C247 is a thin parchment manuscript that was produced in the middle of the sixteenth century. It consists of 38 parchment leaves and contains a single text written in Humanistic cursive script by an unknown scribe: the Vita Capranicae [lit. Life of Capranica] by Giovanni Battista Bracciolini (1440–1470). A biography of Cardinal Dominicus Capranica (1400–1458), the Vita Capranicae is thought to have been composed in 1460s, shortly after the Cardinal’s death in 1458. The author of the biography, Giovanni Battista Bracciolini, was the second son of the renowned Italian humanist Poggio Bracciolini (1380–1459) and personally knew Cardinal Capranica; therefore, the biography is thought to be partly based on his first-hand knowledge and observations. The Vita Capranicae was first edited and published under the title Cardinalis Firmani vita in 1680 by Étienne Baluze (1630–1718) as part of his Miscellaneorum Liber Tertius. In this first edition, the text was divided into twenty-seven chapters and was misattributed to another Battista Poggio from Genoa. Over the centuries, the Vita Capranicae also was sometimes mistakenly attributed to Poggio Bracciolini himself and not to his son, as is the case in the older records of the Kenneth Spencer Research Library.
Left: Frontispiece with the coat of arms of Dominicus Capranica. Right: Beginning of the Vita Capranicae. Call Number: MS C247. Click image to enlarge.
In MS C247 the text is preceded by a decorated frontispiece on folio 4v with the coat of arms of Dominicus Capranica. The coat of arms is charged with an anchor tied to a hawser intertwined around three uprooted Cypress trees on a golden field and adorned with a cross bottony and a red galero with six tassels in three rows on each side. The binding of the manuscript is contemporary to the copying of the text, possibly original. Based on stylistic features, it can be dated to the mid-sixteenth century like the text itself and was probably made in a workshop in Rome, Italy. In addition to delicate gold-tooling, the dark red leather binding also features the painted shield of Dominicus Capranica at the center of both covers.
Top: The binding featuring the shield of Dominicus Capranica. Bottom: Detail of the painted shield, now partly effaced, from the front cover. Call Number: MS C247. Click images to enlarge.
According to Ruut Kataisto, there are only nine surviving manuscripts containing the Vita Capranicae, one of which is Kenneth Spencer Research Library, MS C247. Even though it is not the earliest witness to the text, this is one of two manuscripts written on parchment (the other being Vatican City, Biblioteca Apostolica Vaticana, Vat. lat. 5882 dated to the fifteenth century) and the only one with the arms of Cardinal Capranica. As there is a frontispiece with the coat of arms of Dominicus Capranica at the beginning of the text and his shield is also featured on the binding, I think the manuscript might have been originally commissioned by a member of the Capranica family or by the Almo Collegio Capranica in Rome. Recognized as the oldest pontifical college in Rome, the Almo Collegio Capranica was founded by Cardinal Capranica in 1457 and had many notable ecclesiastics, including Pope Benedict XV and Pope Pius XII, among its students over the centuries. The coat of arms of Cardinal Capranica was adopted by the College and is still in use today.
Left: Bookplate of Frederick North, 5th Earl of Guilford in the middle of the front pastedown. Right: Ownership inscription of Rinaldo Ridolfini (“Ranaldus Ridolfinus”) and shelfmark of Sir Thomas Phillipps (“8274”). Call Number: MS C247. Click image to enlarge.
The exact origin of the manuscript is unknown but soon after its production, in the second half of the sixteenth century, it was probably in the possession of Rinaldo Ridolfini, a lawyer in Perugia, Italy, based on an inscription on folio 2r: “Ranaldus Ridolfinus.” Almost three centuries later, in 1822, the manuscript was purchased in Perugia by Frederick North (1766–1827), the 5th Earl of Guildford. Frederick North’s bookplate is pasted on the front pastedown (folio 1v) and two almost identical inscriptions, presumably by him, are found in the manuscript denoting the details of this purchase: “e libris F. Com. de Guilford empt. Perusia A. D. 1822” on folio 1v and “e libris Friderici Com. de Guilford empt. Perusia AD. 1822” on folio 2r.
The manuscript was later in the collection of Richard Heber (1773–1833), another renowned book collector in England, presumably acquired in the 1830 auction of Frederick North’s manuscripts. Within a few years, the manuscript was purchased by Payne & Foss for Sir Thomas Phillipps (1792–1872) in the 1836 auction of Heber’s manuscripts, and became part of the famous Phillipps manuscript collection, the largest private manuscript collection in the world at the time. It is inscribed “8274” in blue crayon on folio 2r, and there is also a rectangular Phillipps label with a typeset number “8274” adhered to the tail of the spine. It is estimated that Sir Thomas had some 40,000 printed books and 60,000 manuscripts in addition to paintings, prints, photographs and other materials. After his death, his will was contested but eventually Sir Thomas Phillipps’s library was inherited by Katharine Fenwick, his daughter, and later passed on to Thomas FitzRoy Fenwick, his grandson. This manuscript was probably among those inherited; however, there is no known record of it in the subsequent sales from the Phillipps library, which spanned several decades.
Left: Ending of the Vita Capranicae. Right: The “Errata” page. Call Number: MS C247. Click image to enlarge.
One of the most interesting features of the manuscript is that it contains an “Errata” at the end of the text on folio 36r in which the scribe lists the errors made and corrects the text. In medieval and early modern manuscripts, it is much more common to see mistakes corrected immediately over the text itself or in the margins. The end of the text on folio 35v, which is arranged like an inverted triangle, with the margins gradually increasing, as well as a doodle of a man with a sword on the lower half of folio 36r, probably drawn by a later owner, are also noteworthy.
The Kenneth Spencer Research Library purchased the manuscript from Hofmann & Freeman Antiquarian Booksellers in March 1970, and it is available for consultation in the library’s Marilyn Stokstad Reading Room.
Read more about Vita Capranicae and the other eight surviving manuscripts here: Ruut Kataisto. “G. B. Bracciolini: Vita Capranicae.” Studia Neophilologica 86, no. sup1 (2014): 104–11. DOI: https://doi.org/10.1080/00393274.2013.834105.
N. Kıvılcım Yavuz Ann Hyde Postdoctoral Researcher