Welcome to the Kenneth Spencer Research Library blog! As the special collections and archives library at the University of Kansas, Spencer is home to remarkable and diverse collections of rare and unique items. Explore the blog to learn about the work we do and the materials we collect.
What in carnation?!It’s the sixth-annual Color Our Collections week! Started by the New York Academy of Medicine Library in 2016, Color Our Collections is a week of coloring fun where libraries, archives, and other cultural institutions around the world share coloring pages that feature their collection materials.
All of us at KU Libraries are head clover heels for our newest submission! This year’s coloring book celebrates plants with a selection of woodcut prints from Herbarius Latinus, a fifteenth-century herbal housed at Spencer Research Library. You can download and print the book via the Color Our Collections website. While you are there, be sure to check out the submissions from our colleagues at other institutions (as if you need any encourage-mint)!
As a preview, here are three pages from the book. Click on the images to enlarge them.
Are you a fan of the collections at Spencer? Do you be-leafyou’ve come across an image in our materials that would make a great coloring page? Take the thyme to tell us about it in the comments or email us at ksrlref@ku.edu.
Here’s wishing you all some peas and quiet and time to relax with our newest coloring creation! Happy coloring, everyone!
In October, thanks to the efforts of Mellon Initiative conservator Jacinta Johnson, we realized a long-held dream of hosting a visiting conservator in our lab. Since we moved into this space three and a half years ago, we have been excited about the possibilities our new facility affords – from holding workshops to accommodating researchers, and much more. Of course, we’d barely gotten settled when the pandemic emerged and put these plans on hold. After a period of remote work, followed by returning to work full-time in the lab and getting accustomed to working within covid restrictions, we were ready to take the step of inviting an outside colleague to work with us for a week.
Tag ikke cialis til personer med høj eksuel aktivitet. For eksempel rigelige måltider eller var over ejakulation og styrkelse af de følelsesmæssige og fysiske fornemmelser af orgasme.
The grant that supports Jacinta’s work here at Spencer Research Library (SRL) and across Marvin Grove at the Spencer Museum of Art (SMA) includes funding to bring in visiting conservators to work on collections that have been identified as needing special attention. Jacinta arranged for Minah Song, a conservator working in private practice in the Washington, D.C. area, to spend a whole week in the lab. Much of Minah’s time here was spent working with Jacinta to examine, document, and explore treatment options for a rare Korean sutra housed in our special collections (MS D23). Minah also delivered a public lecture on the history and technology of Asian papermaking and its uses for conservation and held an information session on care and handling of Asian materials for SRL and SMA staff. In addition, Minah generously agreed to teach three mini-workshops for conservation lab staff and student employees. After such a long period of isolation and distancing, it was wonderful to interact with another conservator, step away from our routines, and learn something new.
Mellon Initiative conservator Jacinta Johnson and visiting conservator Minah Song examine a rare Korean sutra from Spencer’s collection. Call number MS D23. Kenneth Spencer Research Library, The University of Kansas. Click image to enlarge.
For the first mini-workshop, Minah demonstrated friction drying, a method for flattening papers that may be sensitive to moisture or otherwise difficult to flatten, such as tracing paper. Jacinta has been treating drawings on tracing paper from the Mary Huntoon collections at both the SMA and SRL; she and Minah used two of these works to show how friction drying works. The drawings were first humidified in a Gore-Tex® stack, which allows water vapor to gently humidify the objects without direct contact with liquid water. Next the drawings were sandwiched between two sheets of lightly dampened mulberry paper and dried in a blotter stack under pressure for about a week. The process may need to be repeated for very stubborn creases. This method is a great, low-impact option for flattening notoriously fickle tracing paper.
Mellon Initiative conservator Jacinta Johnson and visiting conservator Minah Song demonstrate friction drying, a technique for flattening delicate paper. Kenneth Spencer Research Library, The University of Kansas.Click image to enlarge.
In the next mini-workshop we learned how to do a double-sided lining for very brittle paper items, a technique that Minah perfected when she treated a large collection of fire-damaged documents. While this method should be considered a last option due the difficulty of fully reversing it, it can provide surprising stability for severely weakened papers while still allowing the text or images to be seen. (We used discarded newspaper clippings to practice on.) In this method, very thin kozo tissue is adhered to both sides of the item by applying very dilute wheat starch paste through a layer of Hollytex®, a nonwoven polyester material. The lined object is partially air-dried with the Hollytex® still attached, then dried in a stack overnight, at which point the Hollytex® is removed, and the object returned to the stack to fully dry. We were all surprised by the relative simplicity of the process, considering the fragility of the materials involved, and the results were impressive.
Conservation Services staff and student employees practice a double-sided lining technique taught by visiting conservator Minah Song. Kenneth Spencer Research Library, The University of Kansas. Click image to enlarge.
For our final mini-workshop, we had the chance to experiment with several types of pre-coated, solvent-set repair tissues. Pre-coated repair tissues usually consist of a thin kozo paper to which a layer of adhesive has been applied and allowed to dry. The coated paper can then be cut to size, reactivated with some type of solvent (usually water or ethanol), and applied to a tear to create a mend. We already use a pre-coated repair tissue prepared with a mixture of wheat starch paste and methycellulose, which is reactivated with water and serves as a good all-purpose repair material. But Minah demonstrated other types of pre-coated papers that offer other possible applications: tissue coated in Klucel™ M and reactivated with ethanol is a good option for documents containing iron gall inks or other water-sensitive media, and tissue coated with Aquazol®, reactivated with water, and set with a heated tacking iron can be an efficient choice for projects with a high volume of needed repairs, tight time constraints, or both.
Visiting conservator Minah Song demonstrates the use of pre-coated repair tissues for Conservation Services staff and student employees. Kenneth Spencer Research Library, The University of Kansas.Click image to enlarge.
We all greatly enjoyed our week working with and alongside Minah, getting to know her, and benefitting from her willingness to share her time and expertise with us. We now have a new conservation friend, and a wealth of new knowledge to bring to our work on KU’s collections.
N. Kıvılcım Yavuz is conducting research on pre-1600 manuscripts at the Kenneth Spencer Research Library. Each month she will be writing about a manuscript she has worked with and the current KU Library catalog records will be updated in accordance with her findings.
Kenneth Spencer Research Library MS 9/2:31 is one of the fragments in the “Paleographical Teaching Set” that was gradually put together in the second half of the twentieth century for facilitating teaching and learning of Greek and Latin paleography at the University of Kansas. We do not have any information about the origin or the history of the fragment, and the Latin text it contains had not been identified until now (no surprise, perhaps, given the largely illegible and mutilated nature of the parchment). The manuscript has been known at the Spencer Library as the “gaudio fragment.” The reason for this is that the word “gaudio” [joy], which is repeated twice on one side of the fragment, is one of the few easily legible words. Without the identification of the text it contains, this became a practical way to refer to MS 9/2:31.
Careful investigation now has revealed that MS 9/2:31 contains part of the first chapter of the first book of the De ecclesiasticis officiis libri quatuor [Four Books on Ecclesiastical Offices] by Amalarius of Metz (approximately 780–850). Amalarius was employed at the courts of both Charlemagne (748–814) and his son and successor Louis the Pious (778–840). He was the bishop of Trier (812–813) and Lyon (835–838), and in 813 was sent as the Frankish ambassador to the Byzantine Empire, to Constantinople (modern day Istanbul, Turkey). Written between the years 820 and 832, the De ecclesiasticis officiis was dedicated to Louis the Pious.
Amalarius of Metz, De ecclesiasticis officiis libri quatuor. Recto side, formerly designated as verso. Germany?, around 900. Call # MS 9/2:31. Click image to enlarge.
Amalarius of Metz, De ecclesiasticis officiis libri quatuor. Verso side, formerly designated as recto. Germany?, around 900. Call # MS 9/2:31. Click image to enlarge.
Since the text was previously unidentified, the sides of MS 9/2:31 were also misattributed, with the text beginning on what is thought to be the verso side and continuing some fifteen lines later on the other side. As it stands, MS 9/2:31 is less than half of the original leaf. It measures approximately 100 x 170 mm, with 12 lines of text remaining, of which only 2 lines are fully visible on each side. Although the fragment contains an early witness to the De ecclesiasticis officiis by Amalarius of Metz, its later use as a binding component is more interesting for book history.
The peculiar shape of MS 9/2:31 is due to the fact that it was repurposed at some point in its later history; the leaf was cut to shape and used as a spine lining of another codex. It was then detached from this codex before it was incorporated into the collections of the Spencer Library. Until recently, it was common for repurposed fragments to be removed from their bindings, either by booksellers or by the holding institutions, and to be inventoried (or sold) separately. There are annotations in pencil in a modern hand in the lower margin of the recto side of MS 9/2:31: “Dutch,” or more likely “Deutsch [German]” and “17th cent.” This inscription probably refers to the codex from which the fragment came, perhaps a manuscript written (or a book printed) in the seventeenth century in Germany (or the Netherlands). This specific type of lining is called comb spine lining, which takes its name from its appearance of a comb with wide teeth due to the slots along one of the edges of the parchment.
Reconstruction of MS 9/2:31 as a comb spine lining. Click image to enlarge.
As a comb spine lining, MS 9/2:31 would have been used vertically and it would have had another tooth, which is now missing, as seen in the reconstruction above. Furthermore, it probably had a counterpart as comb spine linings usually consist of two parchment (rarely paper) parts. A similar example of a comb spine lining, also detached from the codex in which it was found, is Cambridge, Trinity College, R.11.2/21. In this case, both parts of the lining survive, and not only that, they are made from the same leaf. So, it is more than likely that the other half of the original leaf of MS 9/2:31 was used as its counterpart in the comb spine lining.
Reconstruction of MS 9/2:31 employed as a comb spine lining inside a codex. Click image to enlarge.
In the codex, the teeth of the two parts of the comb spine lining would have lain over each other in the spine panel. The outer halves of each lining (the parts that are not slotted), which are called lining extensions, probably would have been adhered to the inside of the boards of the codex. From this reconstruction we can tell that the codex for which the spine lining was used was approximately 170 mm in height and had four sewing supports, which would have corresponded to the empty slots created by the teeth of the spine lining. Comb spine linings were used from the later Middle Ages onwards in continental Europe, most notably in Germany, Italy and France. The survival of fragments such as MS 9/2:31 is significant not only because of the texts they contain; they also enable scholars to study and understand medieval and early modern book structures, and in some cases localize and date manuscripts. Although often called “manuscript waste” in scholarship because the original manuscripts were discarded for whatever reason, these repurposed fragments clearly did not go to waste and there is still much we can learn from them.
N. Kıvılcım Yavuz Ann Hyde Postdoctoral Researcher
Follow the account “Manuscripts &c.” on Twitter and Instagram for postings about manuscripts from the Kenneth Spencer Research Library.
N. Kıvılcım Yavuz is conducting research on pre-1600 manuscripts at the Kenneth Spencer Research Library. Each month she will be writing about a manuscript she has worked with and the current KU Library catalog records will be updated in accordance with her findings.
Kenneth Spencer Research Library MS C66 contains a copy of a translation from Latin into Italian of the De theologia mystica [On Mystical Theology], also known by its opening words, the Viae Syon lugent [The Ways of Zion Mourn], along with two much shorter tracts added later. Composed sometime in the second half of the thirteenth century, the exact date of the De theologia mystica in Latin is unknown. Furthermore, its authorship has been subject to debate. In some medieval manuscripts, it is attributed to St Bonaventure, a thirteenth-century Franciscan scholar; however, this is generally accepted to be false. More recently, scholars have argued that the work was composed by Hugh of Balma. Yet, his identity has also been debated. He is now thought to be the same Hugh who was the Prior of the Charterhouse of Meyriat, a Carthusian monastery in Vieu-d’Izenave, France, between 1289 and 1304. The translation into Italian is thought to have been undertaken in or before 1367 by the Jesuit Domenico da Monticchiello. Not much information exists about Domenico either, but he is known also to have translated into Italian the Vita Christi [Life of Christ] by Ludolph of Saxony, another Carthusian scholar. The name of neither the author nor the translator is provided in the copy of the De theologia mystica as we have it in MS C66, where it is indicated only that the work was by a venerable friar of the Carthusian order.
Although Hugh of Balma and his De theologia mystica have received some scholarly attention in recent decades, including a full translation into English in 2002, its medieval Italian translation does not share the same fate. The most recent and the only modern edition is from the mid-nineteenth century, published as part of a series of editions of works by or associated with St Bonaventure. MS C66 was one of the two manuscripts that were used as primary witnesses to the text by Bartolomeo Sorio in this 1852 edition of the De theologia mystica. At the time, the manuscript was part of the collection of Domenico Turazza (1813 –1892), a renowned mathematician considered to be the founder of the School of Engineering at the University of Padua. In this edition, Sorio thanks Turazza for loaning the manuscript to him to study and prepare the edition (p. 54). A note Sorio wrote to Turazza, presumably when he returned the manuscript, is now bound together with the medieval manuscript as part of MS C66.
Beginning of Hugh of Balma’s De theologia mystica in Italian on folio 1r. Venice, Italy, 1500. Call # MS C66. Click image to enlarge. See the Digital Scriptorium record for MS C66 for additional images.
In his edition, Sorio relies heavily on MS C66, especially since the other manuscript he chose was lacking the second half of the work. Despite that, he does not provide much information on the manuscript itself. Although he mentions that the manuscript is dated and the scribe is named at the end of the text, he omits certain details, such as the name of the scribe, not only in his preface but also in the edition of the text. At the closing of the De theologia mystica in MS C66 on folio 81r, the scribe records when and where the manuscript was copied and her name:
Scrita nel monast[er]io de le done de Sa[n] Fra[n]çesco della crose de Vei[n]esia de lordene de S[an]c[t]a Chiara de hoserva[n]çia. Nelliani del n[ost]ro signor mis[er] Ih[es]u Chr[ist]o 1500 finito a di 3 deçe[m]brio. S[uor] Le? Bol?. E tu lezitore prega Dio p[er] el scritore. Amen. De s[uor] Lena […]. Sc[ri]to de sua mano.
Written in the women’s monastery of San Francesco della Croce in Venice of the observant order of St Clare. Finished in the 1500th year of our poor lord Jesus Christ on December 3. Sister Lena […]. And you, reader, pray God for the writer [scribe]. Amen. [The book] of sister Lena […]. Written by her own hand.
Thus, we know that the manuscript was completed on December 3 in the year 1500 in Venice, Italy. Not only that; according to the colophon, MS C66 was copied in a women’s monastery. Although Sorio only mentions that the manuscript was copied by a Clarist nun (“Monaca Clarissa,” p. 29), the nun who copied MS C66 wrote her name on it: sister Lena.
Ending of Hugh of Balma’s De theologia mystica in Italian on folio 81r (left), with the scribal colophon of Sister Lena. Venice, Italy, 1500. Call # MS C66. Click image to enlarge.
There is another significant, if a little peculiar, aspect of MS C66, which is made of paper. All the initials in the manuscript are cut and pasted from another paper manuscript! More than 200 initials that open each chapter of the De theologia mystica in MS C66 are carefully cut out and placed on the leaves. The initials are all in plain red, made in the same style and they all seem to have originated from a single book. Although Bernard Rosenthal, from whom the University of Kansas acquired the manuscript, wrote in his description that “the initials are painted on small paper slips which are glued into their proper position,” it is certain that these initials were not made for this manuscript but instead repurposed from another one. When the manuscript is examined with a fiberoptic light sheet, which is commonly used for the inspection of watermarks on paper, the text underneath the initials become more apparent. The pieces are too small, however, to identify the text of this other book. I have not noticed any misplaced initials but there are a few instances in which the letter I is pasted upside down. Yet, MS C66 is so meticulously prepared that even this seems like a deliberate choice by sister Lena.
Hugh of Balma’s De theologia mystica in Italian, folios 28v and 29r. Venice, Italy, 1500. Call # MS C66. Click image to enlarge.
Hugh of Balma’s De theologia mystica in Italian, folio 29r with transmitted light. Venice, Italy, 1500. Call # MS C66. Click image to enlarge.
From its contents to its production, MS C66 is an excellent example of the impact of monastic networks in the transmission of texts and knowledge in the Middle Ages. But there is more to it. In his recent book titled Women and the Circulation of Texts in Renaissance Italy, Brian Richardson provides Sister Lena (and MS C66) as an example for his discussion of women scribes (Cambridge: Cambridge University Press, 2020, p. 101). Many texts from the Middle Ages survive anonymously; their authors are not known. This is also true for medieval manuscripts; we usually do not know who was the parchmenter or the papermaker, the scribe, the rubricator, the illuminator or the binder of a given manuscript. Often, there is a tendency to think that these occupations were assumed by men, and especially that texts were written and copied by men. More and more studies, however, now argue that this may have not been the case. Therefore, it is especially important to bring to light those examples in which one can demonstrate that a medieval manuscript was written and/or decorated by a woman, as is the case with MS C66.
The Kenneth Spencer Research Library purchased the manuscript from Bernard M. Rosenthal Inc. in July 1960, and it is available for consultation at the Library’s Marilyn Stokstad Reading Room when the library is open.
Edition of the De theologia mystica in Italian based on MS C66: La Teologia mistica attribuita a San Bonaventura, già volgarizzata prima del 1367 da frate Domenico da Montechiello Gesuato, testo di lingua citato dagli accademici della Crusca, ora tratto la prima volta dai Mss. Edited by Bartolomeo Sorio. Verona: Tipografia degli eredi di M. Moroni, 1852. 31-96. [open access]
Edition of the De theologia mystica in Latin and its translation into French: Théologie mystique. Edited and translated by Francis Ruello and Jeanne Barbet. 2 vols. Sources chrétiennes 408, 409. Paris: Éditions de Cerf, 1995. [KU Libraries]
Translation of the De theologia mystica from Latin into English: Jasper Hopkins. Hugh of Balma on Mystical Theology: A Translation and an Overview of His De Theologia Mystica. Minneapolis, MN: Arthur J. Banning Press, 2002. [open access]
N. Kıvılcım Yavuz Ann Hyde Postdoctoral Researcher
Follow the account “Manuscripts &c.” on Twitter and Instagram for postings about manuscripts from the Kenneth Spencer Research Library.
Last July, I mentioned in our ‘Spencer Public Services Working from Home’ blog post that one of my work from home projects was creating transcriptions of some of our handwritten collection materials. Well readers, a year later here is the follow-up on one of those transcriptions – the Lillian North diary – and a bit of the story of how a New York suffragist helped me through the pandemic.
The first page of Lillian’s diary with entries from January 1 and 2, 1915. Lillian North Diary. Call Number: MS B173. Click image to enlarge.
Who was Lillian North?
Lillian was born on August 17, 1881, in Stafford, New York, to parents George and Mary Thomas Radley. On September 26, 1906, Lillian married Frank North, a farmer. They were married for fifty-seven years before Frank’s death in October 1963.
Lillian’s diary entries span from January 1, 1915, to May 14, 1917, and detail her day-to-day life as a homemaker and farm wife. Her days were full of activity: cleaning and improving the house, washing and mending clothes, baking bread and pies, canning pickles and strawberries, and churning her prize-winning butter. I can confirm that I was motivated to clean on more than one occasion after working on this transcription; you would be, too, after reading about Lillian cleaning daily while your dishes stared at you from the kitchen sink.
Entries in Lillian’s diary from September 21 and 22, 1916. She mentions spending the day at the suffrage tent at the fair and her butter being named first premium. Lillian North Diary. Call Number: MS B173. Click image to enlarge.
Outside of her work managing the home and helping on the farm, Lillian attended social engagements and community events almost every week. In her diary she recounts automobile rides and dinners with friends, visiting with her mother and sisters, weekly church, and listening to various speakers and concerts in the area. She frequently attended meetings for the Women’s Christian Temperance Union, the Ladies Aid Society, and The National Grange of the Order of Patrons of Husbandry. She was involved in the women’s suffrage movement as well – attending meetings and talks and even campaigning for the cause. It was her work as a suffragist that initially introduced me to her diary while I was conducting research for other projects related to the centennial anniversary of the Nineteenth Amendment.
Lillian’s entry from October 13, 1915, highlights a suffrage lecture given by Mrs. Phillip Snowden of London and Mrs. Keating from Colorado. Lillian North Diary. Call Number: MS B173. Click images to enlarge.
Where did this project take me?
Working on this transcription took me on a bit of a journey; I found myself embroiled in some side research projects I was not expecting to do when I started. While the diary provides extensive details about Lillian’s day-to-day life for over two years, there was so much more I wanted to know about her and her family beyond 1917 when the diary ends. I began researching, trying to find whatever I could find based on the information in the diary, our published finding aid, and our records from when the diary was acquired. Eventually, I tracked down obituaries for Lillian, Frank, and Lillian’s mother Mary Radley via Newspapers.com.
In addition to wanting to know more about Lillian, my curiosity was piqued about some of the acronyms and abbreviations in the diary. What did all of them mean? Several of them I deciphered fairly quickly with the help of some online resources. Others were not so easy to interpret or did not seem to be related to any organizations I could find. By taking clues from the context in which these acronyms appeared and some additional research, I was able to make some guesses about possible meanings, but questions still abound.
All of these side projects did lead somewhere beyond satisfying my own curiosity: The additional information gleaned from the obituaries allowed us to update the biographical information in our online finding aid – providing a more accurate picture of Lillian’s life and family. We also added the list of possible meanings for the acronyms and abbreviations in hopes that this would help future researchers who are interested in the diary and Lillian’s many activities and organizations.
Lillian North’s obituary in the Democrat and Chronicle (Rochester, New York), December 19, 1963. Courtesy Newspapers.com. Click image to enlarge.
Why did it take over a year to transcribe one item?
Now, I know many of you are probably wondering how I am just now finishing the transcription of Lillian’s diary – a full year after that initial blog post. After all, this is not the first item I have transcribed so this should be a faster process, right? Well, here are a few details to consider:
It’s a long story: Lillian’s diary is not quite like the other items the staff at Spencer have transcribed. We typically focus on transcribing shorter documents, primarily letters. Lillian wrote daily in her diary for over two years; there are over 700 entries and roughly 200 pages to transcribe. It was only because of the pandemic and working from home that I even had time to take on a transcription project of this scope. No matter how fast I worked, this was going to be a long project.
Handwritten = hard: Reading someone’s handwriting can be a challenge (how many of us frequently wonder if our doctors are writing actual words on those prescription pads?). Add in factors like age, access, and series of acronyms and abbreviations and, suddenly, handwriting can become practically indecipherable. You have to learn to look for patterns in how someone shapes their letters and rely on context clues frequently – a process that takes time to do.
Entries in Lillian’s diary from June 23, 25, and 27, 1916. These more crowded pages show some of the reading difficulties associated with this transcription, including Lillian’s use of abbreviations. Lillian North Diary. Call Number: MS B173. Click image to enlarge.
There is only one of me: Working on transcriptions was only one of my work from home projects during the pandemic. I was also revising training documents, updating instruction plans, participating in professional development opportunities, and conducting research and creating content for other projects, most notably other blog posts and an online exhibit – to name a few things. Some of these activities had scheduled times and due dates; creating a transcription for general use did not so it was the project to fill hours and provide breaks instead of the top priority.
Opening up: Spencer Research Library re-opened at the beginning of the school year in August! With the re-opening came an end to my full-time work from home status. I was back in the building several days a week and helping with paging, shelving, reference, and instruction. Even though I was still working from home some days, my focus shifted to other projects that supported what was happening onsite. Again, a transcription without any specific deadline was moved to the back burner more often than not.
Saying good-bye: The world turned upside down in 2020. The COVID-19 pandemic brought unimaginable stress, trauma, and heartbreak to so many. In the last year and half many lost their lives, their livelihood, and their loved ones. I recognize that I am incredibly fortunate that I was able to continue working and that my family and friends were largely spared from any serious health issues related to COVID-19. However, that does not mean 2020 was without difficulties for me – particularly related to mental and emotional health.
I live by myself in a one-bedroom apartment. Honestly, I am quite the homebody and pretty introverted so prolonged periods of time in my own space and on my own are welcome. But despite my introverted tendencies, I also have people I enjoy seeing and spending time with regularly – family, friends, colleagues. And then poof! I really could not see anyone, especially not frequently, for quite some time. That gets lonely after a while and I could feel the effects. All of this was on top of the anxiety I was feeling about work and school and life in general during the pandemic.
During that time Lillian’s diary became a distraction from the uncertainty and isolation I was experiencing. After reading increasingly grim outlooks on public health, I could turn to this diary and read about Lillian taking the family horse to get re-shoed or working on a sewing project with a friend. Reading and transcribing Lillian’s diary was like talking with one of my friends about their week when our lives were not consumed by COVID-19; it was a welcome break. As time went on and I became more invested in Lillian’s life, I began to procrastinate on this project – prolonging the point when I would finish the transcription and lose this source of comfort at a time when I really needed it.
The last page of Lillian’s diary, written on the inside of the back cover. Lillian North Diary. Call Number: MS B173. Click image to enlarge.
At the end of Lillian’s diary, she ran out of pages and began writing on the inside of the cover. Why? The reason is likely pretty practical – to save money, to use up all the available space, etc. – but the appearance gives the sense that she was trying to put off saying good-bye to this little book for as long as possible. It is a feeling I am all too familiar with as I reach the end of this project and, more importantly, my life with Lillian.